Перевод "одолеют" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
одолеют - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
При таком раскладе татары одолеют русских. | In the race, I give the Tartars win on Russian. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve because they are a people who do not understand. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding. |
Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence. |
Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. | So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. |
Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. | If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God s leave. |
Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. | So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. |
Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. | So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding. |
Воодушевляй верующих сражаться с неверными . Двадцать стойких из вас одолеют две сотни неверных если же вас будет сто стойких , они одолеют тысячу неверных, так как неверные люди неразумеющие. | Urge the believers to fight if there are twenty persevering men among you, they shall overcome two hundred and if there are a hundred among you, they shall overcome a thousand disbelievers because the disbelievers are a people who do not have sense. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve because they are a people who do not understand. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding. |
Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence. |
Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. Воистину, Аллах с терпеливыми. | If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God God is with the patient. |
Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. Воистину, Аллах с терпеливыми. | So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering. |
Вдохновляй верующих на сражение. Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они люди неразумные. | Urge the believers to fight if there are twenty persevering men among you, they shall overcome two hundred and if there are a hundred among you, they shall overcome a thousand disbelievers because the disbelievers are a people who do not have sense. |
Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. |
Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | Whenever they overcome you, they respect neither kinship nor treaty with you. |
Если они одолеют вас, то не станут соблюдать перед вами ни родственных, ни договорных обязательств. | If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. |
Теперь Аллах облегчил ваше бремя, ибо Ему известно, что вы слабы. Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. | God has lightened your burden as He knows you are weak So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined. |
Теперь Аллах облегчил ваше бремя, ибо Ему известно, что вы слабы. Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. | So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah and Allah is with those who patiently endure. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. | Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. | God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God s leave. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. | Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. | Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. |
Из Квилды к истоку вас приведет хорошо обозначенный туристический маршрут, который одолеют как пешие туристы, так и велосипедисты. | A hiking trail good for walking and cycling will lead you to the source from Kvilda. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. Ведь Аллах на стороне стойких мужей. | God has lightened your burden as He knows you are weak So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. Ведь Аллах на стороне стойких мужей. | So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah and Allah is with those who patiently endure. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. Ведь Аллах на стороне стойких мужей. | Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God God is with the patient. |
Ныне, поскольку Аллах знает, что вы слабы, Он облегчил ваше положение, так что если вас будет сто стойких воинов, то они одолеют две сотни неверных если вас будет тысяча стойких воинов, то они одолеют две тысячи по дозволению Аллаха. Ведь Аллах на стороне стойких мужей. | Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering. |
Какой с ними может быть договор ? Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | Therefore how when they are such that if they gain control over you, they would not have regard for any relations nor for any treaty? |
Какой с ними может быть договор ? Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | How indeed! whereas if they get the better of you they respect not regarding you either kinship or agreement. |
Какой с ними может быть договор ? Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? |
Какой с ними может быть договор ? Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | How can there be any covenant with the other polytheists for were they to prevail against you, they will respect neither kinship nor agreement. |
Какой с ними может быть договор ? Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? |
И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)! | When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said We shall certainly be overtaken. |
Какой там (какой договор может быть с многобожниками)? Если они одолеют вас, то не станут соблюдать перед вами ни родственных, ни договорных обязательств. | Therefore how when they are such that if they gain control over you, they would not have regard for any relations nor for any treaty? |
И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)! | And when the two groups saw each other, those with Moosa said, They have caught us. |