Перевод "околдовали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы околдовали меня! | You have bewitched me! |
Вы соблазнили И околдовали его, | You seduced and bewitched him |
Правчицкие ворота околдовали и голливудских кинематографистов, снявших там несколько эпизодов фильма Хроники Нарнии . | The Pravčická brána has also enchanted Hollywood filmmakers, who shot several scenes from the Chronicles of Narnia here. |
Многих женщин сожгли за то, что они, якобы, околдовали брачное ложе при помощи узелков ! | Many women were burned because they confessed that they bewitched a marriage bed by tying knots! |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm. |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic. |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | So when they threw their rods , they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery. |
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. |
Он сказал Бросайте! А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. | He said, You throw when they threw, they cast a magic spell upon the people s eyes and terrified them, and they brought a great magic. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | So when they threw their rods , they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery. |
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm. |
Бросайте вы, ответил он. И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. | He said, You throw when they threw, they cast a magic spell upon the people s eyes and terrified them, and they brought a great magic. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | So when they threw their rods , they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. |
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | So when they threw, they bewitched the people s eyes and overawed them, producing a tremendous magic. |
(Муса) сказал Бросайте (вы первыми)! А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. | He said, You throw when they threw, they cast a magic spell upon the people s eyes and terrified them, and they brought a great magic. |