Перевод "оного" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
оного - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. | When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. | When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. | When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. | When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. | When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him. |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent. |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence. |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience. |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents. |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him. |
Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. | Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him). |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. Бог во всём потребует отчёта. | And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same indeed Allah will take account of everything. |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. Бог во всём потребует отчёта. | And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it surely God keeps a watchful count over everything. |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием то приветствуйте их лучшим оного приветствием или отвечайте таким же. Бог во всём потребует отчёта. | And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that verily Allah is of everything the Reckoner. |
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. | Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. |
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another and so much the more, as you see the Day approaching. |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is but exhorting one another and so much the more, as ye see the day approaching. |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said Our ancestors had also known suffering and joy. |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.). |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, Adversity and prosperity has touched our ancestors. |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | Then We changed adversity into ease until they throve and said 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . | Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said Tribulation and distress did touch our fathers. |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. | God has struck a similitude a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. | Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever) a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. | God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. | Allah sets forth a parable There is one who is a slave and is owned by another and has no power over anything and there is one whom We have granted good provision Ourselves, of which he spends both secretly and openly. |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. | Allah coineth a similitude (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. |
На одной из прилегающих к городскому рынку улиц продаются ковры на любой вкус паласы из шерсти, хлопка или войлока всех цветов и оттенков, с ворсом и без оного, со сложным орнаментом и причудливой каймой. | Carpets to suit every taste are sold on one of the streets adjacent to the city market carpets woven from wool, cotton, or felt, in every colour and shade, with long or short pile and complex designs and whimsical fringe. |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. Равны ли они один другому? | God presents the example of a man who is a hired servant with no power over anything, and another on whom We have bestowed a handsome fortune, who spends from it in private and in public Can they be equal? |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. Равны ли они один другому? | Allah has illustrated an example there is a slave, himself the property of another, not owning anything and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly will they be equal? |
Бог указывает вам сопоставить раба невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. Равны ли они один другому? | Allah propoundeth a similitude there is a bondman enslaved who hath not power over aught and there is one whom We have provided from Ourselves with goodly provision and he expendeth thereof secretly and openly can they be equal? |
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили И отцев наших постигали такие беды и огорчения . После того Мы внезапно поражали их, когда они о том и не думали. | Then We changed the misfortune into prosperity to the extent that they became numerous and said, Indeed grief and comfort did reach our ancestors so We seized them suddenly in their neglect. |