Перевод "опиралась" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Миссия президента Мбеки опиралась на самую активную политическую волю и поддержку. | President Mbeki's Mission had been received in a full surge of political will and support. |
На протяжении тысячи лет, судьба всей Европы опиралась на эти стены. | And for a thousand years, the fate of Europe depended on them. |
Безопасность опиралась на баланс страха, что выражалось в осознании гарантированного взаимного уничтожения. | Security rested on a balance of fear, as reflected in the concept of mutually assured destruction. |
Затем я с воодушевлением обнаруживаю гениальные идеи, на которые опиралась афинская демократия. | Then, I've discovered, with wonder, the brilliant ideas that founded the Athenian democracy. |
Его исполинская фигура опиралась на крепкую белую ногу, выточенную из кости кита. | His whole, high, broad form... weighed down upon a barbaric white leg carved from the jawbone of a whale. |
Он провел кампанию, которая опиралась на его красноречие, харизму, а также на тактику запугивания. | He conducted a campaign that relied on his eloquence and charisma, as well as on scare tactics. |
Предстоящий юбилей характеризуется поиском такой системы безопасности, которая опиралась бы на поддержку всех государств. | The search for a security system that can be supported by all States characterizes the coming anniversary. |
Пентименто, или признаки изменения, могут быть обнаружены например, правая рука Карла изначально опиралась на его талию. | Pentimenti, or signs of alteration, can be detected for example, Charles s right hand originally rested on his waist. |
В целом, однако, деятельность генерал лейтенанта опиралась на многочисленные учреждения (ремесленники, рынки, школы, архивы и др.). | In particular, the Lieutenant General of Police supported the various governmental bureaus (trades, markets, schools, archives, etc.). |
Кроме того, Саудовская Аравия опиралась на результаты исследования специальной целевой группы и обследования учреждений медицинского обслуживания. | This amount represents a decrease in the compensation claimed, reflecting amendments made by Syria based on information obtained from its monitoring and assessment activities. |
В этой работе она опиралась на помощь Главного военного наблюдателя генерал майора Хусейна Ахмеда Эйссы Гобаши (Египет). | She was assisted in this task by the Chief Military Observer, Major General Hussein Ahmed Eissa Ghobashi (Egypt). |
Администрация Обамы в Ливии опиралась на язык прав человека, но она с готовностью игнорировала демократические требования миллионов йеменцев. | The Obama administration relied on the language of human rights in Libya, but it was content to ignore the democratic demands of millions of Yemenis. |
Компания опиралась на свой опыт в домене, когда она приступила к разработке серии Need for Speed в конце 1992 года. | The company capitalized on its experience in the domain by developing the Need for Speed series in late 1992. |
В ходе своего развития в 1970 х годах и в начале 1980 х годов сирийская экономика опиралась на внешнюю помощь. | During the course of its development in the 1970s and early 1980s, the Syrian economy was reliant on external assistance. |
Став первым императором Рима, Август положил начало традиции, которая опиралась на греческие образцы и стремилась идеализировать лицо и тело человека. | Augustus becomes the first emperor of Rome and establishes a tradition that looks back to ancient Greece and the tendency that we see there to idiolize the human face and the human body. |
В своей работе Группа опиралась на информацию из целого ряда источников, включая правительства, научные круги и организации системы Организации Объединенных Наций. | In its deliberations, the Panel drew upon input from a wide range of sources, including those of Governments, academic experts and organizations of the United Nations system. |
Неофициальная группа, занимающаяся разработкой гтп, провела пять совещаний и в своей работе опиралась на поддержку подгруппы экспертов, которая провела три совещания. | The informal group developing the gtr has met five times and has been supported in its work by an expert sub group, which has met on three occasions. |
Его панелями фронта в подобии блеф луки корабля, и Библию опиралась на проектирование кусок прокрутки работы, стилизованной судна скрипки возглавлял клювом. | Its panelled front was in the likeness of a ship's bluff bows, and the Holy Bible rested on a projecting piece of scroll work, fashioned after a ship's fiddle headed beak. |
Справедливо будет сказать, что мы все еще далеки от такой формулы, которая учитывала бы интересы всех сторон или опиралась на широкую поддержку. | It is fair to say that we are still far from finding a formula that can accommodate the concerns of all sides or win widespread support. |
Сегодня нам необходимо создавать систему совместной безопасности, которая отвечала бы нашим интересам на всеобъемлющей основе и не опиралась бы на милитаризацию международных отношений. | Today, we need to seek a system of cooperative security that can address our concerns in a comprehensive manner and that is not based on the militarization of international relations. |
Первостепенной задачей было снижение радиолокационной заметности самолета, Northrop опиралась на свой опыт создания стратегического бомбардировщика B 2 Spirit и истребителя F A 18 Hornet. | Northrop drew on its experience with the B 2 Spirit and F A 18 Hornet to reduce the model's susceptibility to radar and infrared detection. |
При оценке концентраций твердых частиц воздуха, воздействию которых подвергалось ее население, Саудовская Аравия опиралась на результаты проведенного ею оценочного исследования риска для здоровья человека. | Pursuant to the request of the Governing Council, the Panel, with technical assistance from the Post Conflict Assessment Unit of the United Nations Environment Programme ( UNEP ), has tracked the progress of activities related to the funded projects. |
118. Хотя Секция маркетинга в своих прогнозах опиралась на тенденции в продажах в прошлом, некоторые национальные комитеты через дополнительные заказы получили больше товаров, чем они в состоянии реализовать. | 118. Although the Marketing Section had based its forecast on historical trends of sales, some National Committees were consigned more products through reorders than they could handle. |
Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно. | Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. |
177. Помощь МВФ малым островным развивающимся государствам опиралась и будет опираться на предоставление консультаций по вопросам политики финансовых ресурсов МВФ технической помощи и помощи по мобилизации международной финансовой поддержки. | 177. IMF assistance to small island developing States has involved and will continue to focus on providing policy advice making IMF financial resources available providing technical assistance and helping to catalyse international financial support. |
Необходимо глубоко изучить этот вопрос, что предполагает создание рабочей группы, которая в своей деятельности опиралась бы на результаты работы региональных экономических комиссий, бреттон вудских учреждений и Организации Объединенных Наций. | In depth work must begin on that theme, through the establishment of a working group, if necessary, which would benefit from the input of the regional economic commissions, the Bretton Woods institutions and the United Nations. |
Многосторонние институты, на которые опиралась внешняя политика Германии на протяжении почти полувека, ослабели надежды Европейского Союза на общую внешнюю политику, а также политику в области безопасности и обороны, подвергаются серьезному риску. | Multilateral institutions that served as pillars of German foreign policy for almost half a century have been weakened the European Union's hopes for common foreign, security, and defense policies have been gravely jeopardized. |
Сотрудничество с другими отделами и подразде лениями, на которое КГК опиралась в своей работе, можно охарактеризовать самым положительным образом, и старшее руководство уделяет существен ное внимание докладам и рекомендациям Канце лярии. | undertaken, and reporting to the governing bodies through the Director General on its activities. |
Агентство должно играть ведущую роль в целях ускорения или содействия этой тенденции, обеспечивая при этом, чтобы эволюция деятельности в ядерной области опиралась на соблюдение самых высоких уровней безопасности и радиационной защиты. | The Agency has a central role to play in accelerating and facilitating this trend, while ensuring that the development of nuclear activities goes hand in hand with observance of the highest levels of safety and radiation protection. |
2. Специальная ревизия проводилась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью Йорке и опиралась на обследования, проведенные Комиссией в отделениях вне Центральных учреждений в Аддис Абебе, Бангкоке, Вене и Женеве. | 2. The special audit was carried out at United Nations Headquarters in New York, supported by surveys conducted by the Board at offices away from Headquarters in Addis Ababa, Bangkok, Geneva and Vienna. |
Я взял вешалку, погнул её определённым образом, чтобы верхняя петля одевалась на шею, а нижняя опиралась на грудь, а ещё на ней можно было разместить кусочек оргстекла с небольшим защитным экраном. | The coat hanger, I bent it in a specific shape and the top loop goes around your neck and then the bottom loop rests against your chest and it allows me to carry a piece of plexiglass on with a little sheet protector. |
На оперативном уровне ПРООН всегда опиралась и будет и впредь опираться на помощь Управления правового обслуживания в решении вопросов, связанных с пользованием привилегиями, иммунитетами и льготами, вытекающими из принципа наиболее благоприятного режима . | Operationally, UNDP has always leveraged and will continue to leverage the assistance of the Office of Legal Services in resolving issues relating to the exercise of privileges, immunities and facilities as articulated in the principle of most favoured treatment . |
Как отмечается в пунктах 12 15 выше и пункте 782 ниже, при рассмотрении претензий пятой партии F4 Группа опиралась, в частности, на представленные заявителями данные, полученные по итогам мониторинговой и оценочной деятельности. | The Panel, therefore, concludes that the evidence presented is not sufficient to establish the extent of loss due to a reduction in the quality of the specified crop varieties in the Southern Provinces. |
1. С момента создания Организации Объединенных Наций в мире произошли многие изменения, и те основы, на которые Организация опиралась в прошлом, не соответствуют масштабам перемен, произошедших на международной арене, особенно в последние годы. | 1. Since the United Nations was established, the world has undergone many changes, and the foundations on which the Organization has been based in the past do not accommodate the extent of the changes that have taken place in the international arena in the last few years in particular. |
Эта конференция опиралась на выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе 2002 года независимых экспертов г жи Элисабет Рехн (бывшего министра обороны Финляндии) и г жи Эллен Джонсон Сирлив (бывшего министра финансов Либерии), назначенных ЮНИФЕМ. | The Conference built on the findings and recommendations of the 2002 report of the UNIFEM appointed Independent Experts, Mrs. Elisabeth Rehn (former Defense Minister of Finland) and Ms. Ellen Johnson Sirleaf (former Finance Minister of Liberia), entitled The Independent Experts' Assessment on the Impact of Armed Conflict on Women and Women's Role in Peacebuilding (Progress of the World's Women 2002, Vol. 1). |