Перевод "оправдают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Полагаю, что Тома оправдают. | I believe Tom will be acquitted. |
Они его оправдают, он невиновен. | They'll acquit him, he's innocent. |
Кого эти факты осудят или оправдают это твоя работа. | Whom those facts affect, whether they mean guilt or innocence, is your job. |
Завтра, когда меня оправдают, я предъявлю им иск на миллионы. | When I get acquitted tomorrow I'm going to sue them for millions. |
Если Мамедли не оправдают, ему грозит до 12 лет лишения свободы. | If convicted, he faces up to 12 years in jail. |
Будет ли такая система мониторинга полезной и оправдают ли себя усилия по ее созданию? | Annex I |
Сам он уверен, что его оправдают, и обещает подать в суд на Юлию за ложный донос. | He also promises to press charges against Yulia for what he says are false criminal accusations. |
Возможно, эти меры не оправдают всех ожиданий, но они отражают уровень консенсуса, что является грандиозным и обнадеживающим достижением. | Those measures might not meet everyone's expectations, but they reflect a degree of consensus that is both challenging and inspiring. |
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят | If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them then they shall justify the righteous, and condemn the wicked |
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
Мы надеемся, что стороны, участвующие в процессе, оправдают ожидания народа Гватемалы и приложат все усилия с тем, чтобы этот процесс увенчался успехом. | We hope that the parties to the process will meet the expectations of the people of Guatemala by making every effort to crown this process with success. |
Она также предполагает, что тюремные власти могут сознательно заставлять заключенных выживать в невыносимых условиях, провоцируя бунты и беспорядки, которые в свою очередь оправдают принятие садистского закона . | She also speculates that prison officials might be intentionally subjecting inmates to unbearable conditions, in order to provoke riots that would in turn seem to justify legislation like the Sadists Law. |
Постоянно осознавая, насколько полон противоречий и расколот мир, можем ли мы не пожелать совместными усилиями построить мир, по меньшей мере сердце и руки которого оправдают ожидания людей? | Faced with the all too frequent images of a divided and broken world, how could we not wish to build together a world that at last has a heart and hands worthy of the expectations of people? |
Удачная смена режима требует длительного привлечения военной силы, гражданских экспертов по построению современного общества, а также денег и внимания и даже тогда нет никаких гарантий, что результаты оправдают вложения. | Successful regime change requires a long term commitment of military force, of civilian experts trained to build a modern society, and of money and attention and even then there is no assurance that the results will justify the investment. |
В самом деле, долгосрочное страхование может подтолкнуть домовладельцев к тому, чтобы вкладывать капитал в меры, уменьшающие риск, потому что скидки на страховые взносы, которые они получат за это, оправдают капиталовложения. | And urbanization, if done right, leads to better catastrophe planning and stricter construction standards, which might actually reduce risks. In fact, long term insurance may encourage homeowners to invest in risk reducing measures because the premium discounts they will obtain for taking this action will justify incurring the cost of investment. |
В самом деле, долгосрочное страхование может подтолкнуть домовладельцев к тому, чтобы вкладывать капитал в меры, уменьшающие риск, потому что скидки на страховые взносы, которые они получат за это, оправдают капиталовложения. | In fact, long term insurance may encourage homeowners to invest in risk reducing measures because the premium discounts they will obtain for taking this action will justify incurring the cost of investment. |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | So when the messenger came to Joseph, he said Go back to your lord and ask him 'How fare the women who had cut their hands?' |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | And the king said, Bring him to me so when the bearer came to him, Yusuf said, Return to your lord and ask him what is the status of the women who had cut their hands indeed my Lord knows their deception. |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, What of the women who cut their hands? |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | Then, when the messenger came to him, he said return to thy lord, and ask him, what about the women who cut their hands! verily my Lord is the Knower of their guile. |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | But when the messenger came to him, Yusuf (Joseph) said Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | And when the envoy came to him, he said, Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands my Lord is well aware of their schemes. |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | But when the royal messenger came to Joseph he said Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. |
Однако, когда посланец явился к Йусуфу и велел ему предстать перед царем, он отказался покинуть темницу до тех пор, пока его полностью не оправдают. Этот поступок свидетельствует о его выдержке, благоразумии и здравомыслии. | And when the messenger came unto him, he (Joseph) said Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. |
Поэтому давайте надеяться, что ближайшие дни и месяцы оправдают этот оптимизм и палестинский народ сможет добиться своих национальных целей, залечить раны и возродить надежду на лучшее будущее, на которое он, жертвуя жизнями, заработал право. | So let us hope that the coming days and months will justify that optimism and that the Palestinian people will be able to attain its national objectives, heal its wounds and revive its hope in the better future it has earned the right to through its sacrifices. |
Если страны доноры пойдут по этому легкому пути, то они не оправдают чаяний миллиардов людей в развивающемся мире и их надежд на то, что благодаря человеческой солидарности мы сможем не только преодолевать последствия таких бедствий, но и однажды даже предупреждать их. | Should donor countries take the easier way in these calculations, they will have betrayed the expectations of billions of people in the developing world and the hope that human solidarity can not only deal with the effects of disasters but actually help, one day, to prevent them. |