Перевод "опутан" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
опутан - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он опутан кислородом и силикатами. | It's all bound by oxygen and silicates. |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said Surely you are deluded. |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said, You are under a magic spell. |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said thou art but one of the bewitched |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said You are only of those bewitched! |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said, You are surely one of the bewitched. |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They replied You are nothing but one of those who are bewitched |
Они сказали Ты из тех, кто (неземными чарами) опутан. | They said Thou art but one of the bewitched |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | And these wicked people say You only follow a man ensorcelled. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said Surely you are deluded. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said, You are under a magic spell. |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!' |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | And the wrong doeray ye follow only a man bewitched. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said thou art but of the bewitched |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | And the Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.) say You follow none but a man bewitched. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said You are only one of those bewitched! |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | The evildoers also say, You are following but a man under spell. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said, You are one of those bewitched. |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | And the wicked people say, You are following a man bewitched. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said You are no more than one of those who have been bewitched, |
И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | And the evil doers say Ye are but following a man bewitched. |
Они сказали Ты всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, | They said Thou art but one of the bewitched |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | We gave Moses nine clear signs so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said I think, O Moses, you have been deluded. |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | And indeed We gave Moosa nine clear signs, therefore ask the Descendants of Israel when he came to them in response Firaun said, O Moosa I think you are under a magic spell. |
Или б посыпались сокровища ему, Иль сад бы у него явился, Откуда б он питался всласть! И говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat and the unjust said, You do not follow but a man under a magic spell. |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched.' |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | And assuredly We vouchsafed unto Musa nine manifest signs ask thou the Children of Israel so when he came unto them, Fir'awn said unto him, verily imagine thee, O Musa! enchanted. |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched. |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | We gave Moses nine clear signs ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, I think that you, Moses, are bewitched. |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | We granted Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about that when these signs came forth, Pharaoh said to him Moses, I think that you are bewitched. |
Мы дали Мусе девять ясных знаков Спроси сынов Исраиля (о том) Когда он к ним пришел, То Фараон сказал Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан! | And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him Lo! I deem thee one bewitched, O Moses. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say You follow but a man deluded. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We know well why they listen when they lend ears to you, and when they discuss among themselves, when the unjust say, You have not followed except a man who is under a magic spell. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!' |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong doers say ye but follow a man enchanted. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.) say You follow none but a bewitched man. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, You only follow a man bewitched. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong doers say You are only following one who is bewitched. |
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), А говорят неправедные так Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан) . | We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil doers say Ye follow but a man bewitched. |