Перевод "осквернили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы понимаете, что мы осквернили тело покойника. | You guys realize we defiled the body of a dead man. |
(73 7) предали огню святилище Твое совсем осквернили жилище имени Твоего | They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. |
(73 7) предали огню святилище Твое совсем осквернили жилище имени Твоего | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
Я говорю, что слово любовь осквернили, когда они поддались их нездоровой, бесстыдной страсти. | I say the word love is profaned when applied to their unhealthy, shameless passion! |
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас | 'Don't defile yourselves in any of these things for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. |
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас | Defile not ye yourselves in any of these things for in all these the nations are defiled which I cast out before you |
(78 1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины | lt lt A Psalm by Asaph. gt gt God, the nations have come into your inheritance. They have defiled your holy temple. They have laid Jerusalem in heaps. |
(78 1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины | O God, the heathen are come into thine inheritance thy holy temple have they defiled they have laid Jerusalem on heaps. |
Ведомство обнаружило запрещенную лексику в двух опубликованных на сайте агентства видеороликах ( Джигит из Краснодара и Pussy Riot осквернили нефтяные вышки ). | The agency discovered prohibited vocabulary in two video clips published on the website of the agency ( The horseman from Krasnodar and Pussy Riot desecrated oil derricks ). |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path. |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance. |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing to them belongs the true security they are rightly guided. |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided. |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided. |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing those will have security, and they are guided. |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | Those who believe and did not tarnish their faith with wrong doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.' |
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком многобожия , именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем. | Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety and they are rightly guided. |
Когда мы обращаемся вооруженных агентов закона на граждан, пытающихся расширить доступ к знаниям, мы разбили законности we've осквернили храм правосудия. | When we turn armed agents of the law on citizens trying to increase access to knowledge, we've broken the rule of law we've desecrated the temple of justice. |
В своём неверии они не могут быть хранителями Священной мечети, которую осквернили идолопоклонством. Настоящие хранители Священной мечети только верующие, повинующиеся Аллаху. | Its guardians could be only those who are pious and devout. |
В своём неверии они не могут быть хранителями Священной мечети, которую осквернили идолопоклонством. Настоящие хранители Священной мечети только верующие, повинующиеся Аллаху. | Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. |
И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими и отвратилась от них душа ее. | The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. |
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны. | Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy. |
И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими и отвратилась от них душа ее. | And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. |
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны. | Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments and they shall walk with me in white for they are worthy. |
Моисей вдруг совершенно, что приходит вниз с горы этой прекрасной с этими совершенными пластинами и Израиль заявляет, лет, как мы не равны, как Мы осквернили | They do calf, dancing around the calf Moses suddenly perfect, that comes down the mountain this perfect with these perfect plates and Israel says yo, how we are not equal, how we defiled |
Вы знаете, без сомнения, тех, которые нарушили субботу, день, назначенный Нами для отдыха и богослужения. Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. | And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). |
Вы знаете, без сомнения, тех, которые нарушили субботу, день, назначенный Нами для отдыха и богослужения. Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. | And you surely knew those of you who violated the Sabbath. |
Вы знаете, без сомнения, тех, которые нарушили субботу, день, назначенный Нами для отдыха и богослужения. Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. | And you know well the story of those among you who broke Sabbath. |
И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. | I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. |
И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. | First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations. |
И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. |
И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. | And first I will recompense their iniquity and their sin double because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. |
400. 16 июня 1994 года, согласно показаниям очевидцев палестинцев, израильские солдаты женщины осквернили центральное кладбище в Хевроне, расположившись на могилах с целью распития спиртных напитков. ( quot Ат Талиа quot , 16 июня 1994 года) | On 16 June 1994, according to Palestinian eyewitnesses, Israeli women soldiers violated the sanctity of the main cemetery in Hebron and drank alcoholic drinks sitting on the graves. (Al Tali apos ah, 16 June 1994) |
Это были пути к Иерусалиму и пришли, я не сделал, или они осквернили, были нечистыми и не могли принести жертву, достаточно души, да благословит вас, в противном случае, устаревшие сделано и посыпанный ваши биологические часы, Finito. | They were on the way to Jerusalem and didn't make it in time, or they defiled, were unclean and could not make a sacrifice, they came to Moses and said, why should we be excluded? |
Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают. | You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said Become (like) apes despised, |
Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают. | And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath Saturday) We therefore said to them, Become apes, despised! |
Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают. | And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' |
Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают. | And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. |
Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают. | And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them Be ye apes, despised and hated! |
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. | They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them. |
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. | It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate. |
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. | Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them |
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. | These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating. |
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. | They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. |
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. | Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them. |