Перевод "ослушаться" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я не могу ослушаться. | And I can't disobey those orders. |
Ты посмела меня ослушаться? | How dare you disobey me? |
Ты не посмеешь меня ослушаться. | You won't disobey me. |
Вы не посмеете меня ослушаться. | You won't disobey me. |
Тому не хватило смелости ослушаться Мэри. | Tom didn't have the courage to disobey Mary. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | Yet they persist in rebellion and aversion. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | In fact they persist in rebellion and hatred. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | No, but they persist in disdain and aversion. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | Aye! they persists in perverseness and aversion. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | Yet they persist in defiance and aversion. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | Nay but they persist in rebellion and aversion. |
Но они продолжают ослушаться и убегать. | Nay, but they are set in pride and frowardness. |
Не осмелился ослушаться приказаний вашего сиятельства, хоть слишком дурна дорога. | 'I dared not disobey your Excellency's commands, though the roads are quite too bad. |
И той верблюдице подрезали (колени), Дерзнув ослушаться Господнего приказа, И молвили О Салих! | So they hamstrung the she camel and rebelled against the command of their Lord and said, O Saleh! |
И той верблюдице подрезали (колени), Дерзнув ослушаться Господнего приказа, И молвили О Салих! | So they killed the she camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said O Salih (Saleh)! |
И той верблюдице подрезали (колени), Дерзнув ослушаться Господнего приказа, И молвили О Салих! | Then they hamstrung the she camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said 'O Salih! |
И той верблюдице подрезали (колени), Дерзнув ослушаться Господнего приказа, И молвили О Салих! | So they hamstrung the she camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said O Salih! |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What deceived thee as to thy generous Lord |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? |
(Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) | And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails Eat of the good things We have provided for you. |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What deluded you concerning your Lord, the Most Generous? |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What has deceived you about your generous Lord |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | We deliver those who believe and take heed for themselves. |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And We rescued those who accepted faith and used to fear. |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And We delivered those who believed and were godfearing. |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And We delivered those who believed and were wont to fear. |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him. |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And We saved those who believed and were pious. |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). |
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. | And we saved those who believed and used to ward off (evil). |
О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | O man, what seduced you from your munificent Lord |
О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful, |
Но если кто посмеет ослушаться меня, то ведь Ты Прощающий, Милосердный. Эти слова свидетельствуют о сострадании Ибрахима. | But whoso follows me, he verily is of me. |
Но если кто посмеет ослушаться меня, то ведь Ты Прощающий, Милосердный. Эти слова свидетельствуют о сострадании Ибрахима. | They have caused many people to go astray. |
Но если кто посмеет ослушаться меня, то ведь Ты Прощающий, Милосердный. Эти слова свидетельствуют о сострадании Ибрахима. | But whoso followeth me, he verily is of me. |
Это для Аллаха легко. Всевышний сообщил, что если они будут ослушаться Аллаха и совершат явную мерзость, то наказание им будет удвоено. | Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. |
Это для Аллаха легко. Всевышний сообщил, что если они будут ослушаться Аллаха и совершат явную мерзость, то наказание им будет удвоено. | Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. |
Мы прежде взяли обет с Адама не ослушаться ни одного Нашего повеления, но он забыл своё обещание и нарушил свой обет. | Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. |
Алиса не посмела ослушаться, хотя она была уверена, было бы все приходят не так, и она продолжал с дрожью в голосе | Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice |
Я всего лишь раб, которому велено исполнять приказы. И я опасаюсь ослушаться моего Господа, ибо в противном случае меня постигнет мучительное наказание . | I follow nothing, except what is revealed to me. |
Вы бы подумали ведь коли мне даровано Господом моим ясное доказательство, коли Он даровал мне прекрасную долю , то как мне ослушаться Его ? | Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). |
Вы бы подумали ведь коли мне даровано Господом моим ясное доказательство, коли Он даровал мне прекрасную долю , то как мне ослушаться Его ? | What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? |