Перевод "осознанием" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Трудно жить с осознанием того, что ты неудачник. | It's hard to live with the knowledge that you are a failure. |
Мы научились принимать их и жить дальше с полным их осознанием. | We have learned to accept and live with the latter. |
между религией как идеологией осознанием принадлежности к общине и религией как истиной. | Distinction between religion as an ideology identity and religion of truth. |
Вы должны изучать зрение с осознанием того, как двигательная система использует зрение. | You have to study vision with the realization of how the movement system is going to use vision. |
Утверждение было сделано с полным осознанием несовершенства и ужасной сложности демократической формы правления. | This commitment was made with the full knowledge that democracies are imperfect and terribly complicated. |
Другие являют ся поведенческими и соотносятся с образом жизни людей и осознанием расточи тельства энергией. | Others are behavioural and relate to the way that people live and their awareness of energy wastage. |
Что нам действительно нужно это видение глобализации с полнейшим осознанием и осведомлением её пределов. | What we need is a vision of globalization that is fully cognizant of its limits. |
Они заживляются только осознанием самого пострадавшего и максимальным использованием всех возможных средств, необходимых для оздоровления. | They are healed only when the victim himself becomes aware of his affliction and makes the most effective use of all possible means necessary for recovery. |
ii) с осознанием умысла группы совершить какое либо из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи. | (ii) Be made in the knowledge of the intention of the group to commit an offence as set forth in paragraph 1 of the present article. |
Первая 1,5 годовалые дети уже владеют глубоким осознанием того, что людям не всегда нравятся одинаковые вещи. | The first one is that these little 18 month old babies have already discovered this really profound fact about human nature, that we don't always want the same thing. |
Если Вьетнамская трагедия началась с полным осознанием уроков , то почему эти уроки должны быть более эффективными в этот раз? | If the Vietnam disaster was launched in full awareness of the lessons, why should those lessons be any more effective this time? |
b. других видах деятельности организованной преступной группы с осознанием того, что его участие будет содействовать достижению вышеуказанной преступной цели | b. Other activities of the organized criminal group in the knowledge that his or her participation will contribute to the achievement of the above described criminal aim |
Многие молодые журналисты с разных областей приходили и спрашивали меня, как жить с осознанием того, что все СМИ принадлежат государству. | Many young journalists from different regions have come and asked me how to live with the fact that all the media are owned by the government. |
По нашему мнению, эффективное выполнение положений резолюции 1373 (2001) неразрывно связано с общественным осознанием авторитета КТК и легитимности осуществляемой им работы. | In our view, the effective implementation of resolution 1373 (2001) is intrinsically linked to public perception concerning the credibility and legitimacy of the work carried out by the CTC. |
Поэтому давайте проявим в ходе переговоров дух доброй воли, спокойствие и подойдем к ним с осознанием экстренности, но без ненужной спешки. | Let us therefore negotiate in good faith, calmly and with a sense of urgency devoid of haste. |
Этот процесс должен сопровождаться осознанием срочности и предвидения, с которыми проходил процесс формулирования несомненно конструктивной quot Повестки дня для мира quot . | That process should proceed with the sense of urgency and vision with which the undeniably constructive quot Agenda for Peace quot has been promoted. |
С удовольствием, но и с осознанием серьезности этого шага, поскольку тем самым Совет принимает торжественное решение, имеющее большое символическое и историческое значение. | quot It is a pleasure, but it is also a serious matter, for this is a solemn decision of great symbolic and historic importance that the Security Council is taking. |
Словакия прибыла на этот Саммит с осознанием того, что нашим основным приоритетом является достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). | Slovakia came to the summit with the understanding that our first priority was to make progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
И наконец, я вернулся из этого региона полный надежд относительно будущего и вместе с тем с новым осознанием грандиозности задач, стоящих перед регионом. | To conclude, I returned from the region hopeful about the future but with a renewed appreciation of the immense challenges the region faces. |
Я хочу, чтобы вы ушли отсюда с осознанием того, что мы можем улучшить реальное качество жизни человека, снижая разницу в доходах между нами. | I think the take home message though is that we can improve the real quality of human life by reducing the differences in incomes between us. |
Их смерти полностью лежат на совести военной хунты, которая преднамеренно и с осознанием вероятных последствий отрезала путь гуманитарной помощи и персоналу со всего мира. | Their deaths are the sole responsibility of the military junta, which deliberately and with knowledge of the likely consequences has closed the door to humanitarian aid and workers from all over the world. |
Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы. | The world may have moved on, chastened by the realization that interveners, even when intervening in the name of human rights, can be as barbaric as tin pot dictators. |
Работая с осознанием общих, по сути глобальных, интересов и одновременно избегая ненужной конфронтации, текущая сессия Ассамблеи продемонстрировала то, чего можно достичь в духе сотрудничества. | Working with a sense of common, indeed global, interests, while avoiding needless confrontation, this session of the Assembly has demonstrated what can be accomplished in the spirit of cooperation. |
А ещё она попахивала раздражённым осознанием Европейского Союза, что его неспособность прийти к единой позиции по спорным вопросам вполне может прочно отодвинуть его на задний план. | It also reeked of the European Union s peevish realization that its inability to get its act together on contentious issues was likely to place it firmly on the sidelines. |
Они должны быть построены с осознанием того, что никакой забор, стена или даже океан или континент не могут на самом деле отделить нас от проблем других. | They must be built with the knowledge that no fence, wall, or even an ocean or a continent can truly divide us from the problems of others. |
Эти политические меры были предприняты в то время, когда экономика ЕС преуспевала и можно надееться с полным осознанием того, что для них нужны были существенные затраты. | These policies include a cap and trade initiative known as the Emissions Trading Scheme, steep fuel taxes, and ambitious programs to build windmills and other renewable energy projects. These policies were undertaken at a time when the EU economy was doing well and one hopes with full knowledge that they would have significant costs. |
Эти политические меры были предприняты в то время, когда экономика ЕС преуспевала и можно надееться с полным осознанием того, что для них нужны были существенные затраты. | These policies were undertaken at a time when the EU economy was doing well and one hopes with full knowledge that they would have significant costs. |
Кроме этого восстановление демократии в большой части земного шара, сопровождаемое преобладающим осознанием разделенной ответственности за глобальную безопасность, закладывает новый фундамент более эффективного решения вопросов международной безопасности. | Furthermore, the restoration of democracy in much of the world, accompanied by an overwhelming awareness of shared responsibility for global security, has laid new foundations for a more efficient management of international security issues. |
Иными словами, мы должны действовать с осознанием того факта, что изменение климата и его воздействие на жителей как богатых, так и бедных стран остается угрозой глобальной безопасности. | In other words, we must act in accordance with the recognition that climate change and its effects on people in both rich and poor countries remains a threat to global security. |
ii) деяния какого либо лица, которое с осознанием либо цели и общей преступной деятельности организованной преступной группы, либо ее намерения совершить соответствующие преступления принимает активное участие в | (ii) Conduct by a person who, with knowledge of either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or its intention to commit the crimes in question, takes an active part in |
В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. | In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self determination to East Timor. |
Этот эксперимент неэтичен потому, что 65 этих людей хотели помочь, думали, что они хорошие люди, они вернулись домой с осознанием того, что они способны убить кого то. | The reason the experiment is unethical is because 65 of these people came to help, thinking they were good people, went home at the end of the day with the knowledge that they could kill someone. |
Но войну никогда не начинают с осознанием того, какой трагедией она станет. Я думаю, что нам сейчас надо вспомнить не ужасы завершающего этапа войны, а время ее начала. | No one starts any wars imagining the cruelness of the war. I think what we need to recall is how war was started, not the cruel moments at the end of the war. |
Мы надеемся, что Секретариат продолжит свои ценные усилия в поддержку антитеррористической деятельности с тем осознанием ее срочности и приоритетной важности, о которых эта угроза постоянно напоминает нашим странам. | We hope that the Secretariat will continue its valuable efforts to support work in the field of anti terrorism with the sense of urgency and priority that this threat is constantly bringing home to our constituencies. |
Первое связано с осознанием народами своей ответственности, что охватывает право на развитие, убежденность в том, что человек должен быть в центре деятельности в целях развития, и необходимость улучшения | The first concerned people empowerment, the conviction that the human person should be at the centre of development activities and the need to improve the quality of life of all peoples. |
Дух этой новой структуры отношений должен мотивироваться не благотворительностью, а скорее осознанием того, что необходимо принять соответствующие меры, для того чтобы развитие мирового партнерства и солидарности было гармоничным. | The spirit of this new configuration should not be motivated by charity but rather by the awareness that certain measures must be taken to ensure that the development of the world in partnership and solidarity takes place harmoniously. |
Большая часть этого понижения объясняется скидками с налога, поддержанными Конгрессом, а также осознанием корпорациями того, что в нынешней политической и экономической ситуации, они могут более активно уклоняться от налогов. | Much of that decline reflects explicit tax relief measures voted by Congress, as well as the perception among corporations that in the current economic and political environment they can be more aggressive in tax avoidance. |
Постановка такой сложной задачи связана с ее императивным характером и осознанием опасностей, угрожающих миру, который переживает тяжелый переходный период, миру, полному неопределенности, несущему в себе могучие тенденции к фрагментации. | Such a challenge imposes itself by the full weight of its imperatives and through awareness of the dangers that face a world in transition and in the grip of turmoil, a world of uncertainty and one which bears powerful seeds of fragmentation. |
Решение Марокко выступить в качестве принимающей страны этой первой Конференции по вопросу экономического будущего региона было принято в духе ответственности и с ясным осознанием того, что поставлено на карту. | Morocco apos s decision to act as host to this initial Conference on the region apos s economic future was taken in a spirit of responsibility and with clear awareness of what is at stake. |
Это понимали и участники переговоров в Версале в конце первой мировой войны, когда они включили в свой мирный договор пространное положение, посвященное Международной организации труда и вызванное осознанием социальной справедливости. | That was understood by the negotiators at Versailles at the end of the First World War when they included in their Peace Treaty a lengthy clause devoted to the International Labour Organization and inspired by the notion of social justice. |
В своем недавнем заявлении о горящих окраинах Ширак объявил Мы должны будем усвоить все уроки этого кризиса, когда придет время и порядок будет восстановлен, и с большим мужеством и ясным осознанием . | In a recent statement about the burning suburbs, Chirac declared We will have to draw all the lessons from this crisis, when the time comes and order has been restored, and with a lot of courage and lucidity. |
Восстановление рынков с марта месяца не имеет видимой связи с какой либо вдохновляющей историей, а скорее связано с отсутствием дополнительных действительно плохих новостей и осознанием того, что все предыдущие спады уже закончились. | The stock markets rebound since March seems not to be built around any inspirational story, but rather the mere absence of more really bad news and the knowledge that all previous recessions have come to an end. |
Наша цель, что бы они вышли отсюда с лучшим толком о том, как делаються разные вещи, чем когда они приехали, и глубоким внутренним осознанием того, что человек может находить решения валяя дурака. | Our goal is to ensure that they leave with a better sense of how to make things than when they arrived, and the deep internal realization that you can figure things out by fooling around. |
Определение этого слова было дано как выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что то глупое . | The definition of the word is expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish . |
Это еще один шаг вперед по пути к достижению более мирного и безопасного сообщества, такого, которое беспокоится не только о своем нынешнем состоянии, но и обладает проникновенным осознанием того, что предстоит грядущим поколениям. | It is a step towards the achievement of a more peaceful and secure world, one which not only cares for its present condition but has a pervasive consciousness of what lies ahead for future generations. |