Перевод "оспоримой презумпции" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

оспоримой презумпции - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Данное положение вытекает из принципа презумпции невиновности.
This finds its explanation in the presumption of innocence principle.
Как утверждает источник, это полностью противоречит принципу презумпции невиновности.
In the opinion of the source, that is totally at odds with the principle of the presumption of innocence.
Его делегация также поддержит гарантию презумпции невиновности в статье 43.
His delegation also welcomed the guarantee of the fundamental presumption of innocence in article 43.
Тесно связанный с вышеизложенным вопрос о презумпции действительности оговорок вызвал ряд сомнений.
The closely related question of the presumption of validity of reservations, gave rise to a number of queries.
В то же время на лиц, предстающих перед МТБЮ, распространяется принцип презумпции невиновности.
At the same time, those coming before the ICTY do so with the presumption of innocence.
Концепция презумпции действительности оговорок некоторым членам Комиссии не показалась ни убедительной, ни полезной.
The concept of the presumption of validity of reservations seemed neither convincing nor useful to some members.
Мы считаем, что стандартное употребление ЮНСИТРАЛ слов о презумпции относится к опровергаемым презумпциям.
We believe that UNCITRAL's standard usage of the words of presumption refer to a rebuttable presumption.
Быть своим в обществе может означать разрушение горизонтов, может означать принятие презумпции происхождения.
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons, can so easily mean accepting the presumptions of your province.
Определение предприятия отличается, а местонахождение сторон основано на презумпции подлинности места, указанного одной стороной.
The definition of establishment is different and the place of location of the parties is based on the presumption of the validity of the place indicated by one party.
По существу своему презумпция свободы формулировать оговорку отлична от презумпции действительности той или иной оговорки.
The presumption of freedom to formulate a reservation was different in substance from the presumption of the validity of a reservation.
В частности, процедуры рассмотрения уголовных дел должны быть изменены на основе применения принципа презумпции невиновности.
In particular, the penal procedure should be reformed so that it is based on the principle of the presumption of innocence.
Необходимо усилить гарантии обеспечения презумпции невиновности, что, в частности, предусматривает запрещение металлических клеток в зале заседаний суда.
Moreover, a provision should be introduced that renunciation of the right to legal assistance by an arrested person requires the presence of an independent counsel who explains to him or her the consequences of such action.
Источник также ссылается на нарушение права г на Мартинеса Рамиреса на свободу личности и принцип презумпции невиновности.
The source indicates that Mr. Martínez Ramírez' right to personal liberty and the principle of the presumption of innocence have also been violated.
Ряд из них конкретно отметили необходимость предоставления в порядке опровержимой презумпции доказательств в поддержку просьбы о выдаче.
A number of them referred specifically to the need for prima facie evidence to support the request.
И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности.
And we certainly should think in the context of a criminal trial that that's unlikely, because of the presumption of innocence.
3.4 Автор утверждает, что является жертвой нарушения пункта 2 статьи 14, поскольку к нему не был применен принцип презумпции невиновности.
3.4 The author claims that he was a victim of a violation of article 14, paragraph 2, as the presumption of innocence was not applied to him.
Ответственность перевозчика основывается на принципе quot презумпции виновности quot , и ссылка, в частности, на небрежное судовождение за оправдательную не принимается.
The liability of the carrier is based on the principle of quot presumed fault quot , and the defence of, inter alia, negligent navigation does not apply.
Отчасти бурные дебаты в социальных сетях вокруг презумпции доверия российской полиции возникли в контексте сравнения с аналогичными законами в других странах.
Another part of the social media debate around the presumption of trust for Russian police revolved around comparisons with similar legislation in other countries.
Залы суда, в которых слушаются уголовные процессы, по прежнему оснащены металлической клеткой, в которой содержатся обвиняемые, что противоречит принципу презумпции невиновности.
Courtrooms in which criminal trials are conducted continue to be equipped with a metal cage in which the defendants are held, which goes against the principle of presumption of innocence.
В процессуальном возражении содержалось указание на несоответствия в показаниях других свидетелей и на незаконность ареста, а также на принцип презумпции невиновности.
The demurrer also pointed out the inconsistencies in the testimonies of the other witnesses and the illegality of the arrest, and invoked the principle of presumption of innocence.
Если стороны хотят воспользоваться преимуществами презумпции, предусмотренной в проекте пункта 1, они примут меры для того, чтобы указать свое коммерческое предприятие.
If parties wished to benefit from the presumption provided for in draft paragraph 1, they would take steps to indicate their place of business.
Вызывает также озабоченность практика задержания до судебного разбирательства, что может приводить к чрезмерно длительным срокам задержания и наносить ущерб презумпции невиновности.
Another area of concern is the application of pre trial detention which may lead to excessive periods of detention and which may infringe upon the presumption of innocence.
Правительство не опровергло того, что обличительная кампания против обвиняемых в средствах массовой информации может повредить их защите и противоречит принципу презумпции невиновности.
The Government has not denied that the media's portrayal of the arrest of the accused individuals was potentially damaging to their defence and in contravention of the principle of the presumption of innocence.
Был серьезно нарушен принцип презумпции невиновности, а все те, кто так или иначе участвуют в борьбе за освобождение этого колумбийского гражданина, подвергаются гонениям.
The principle of the presumption of innocence has been gravely breached, and there have also been attacks on individuals working either directly or indirectly for the release of this Colombian citizen.
Они отметили, что содержание пункта 77 доклада, по видимому, не согласуется с принципом презумпции невиновности, и предложили представить им разъяснения по этому вопросу.
They pointed out that the statement contained in paragraph 77 of the report seemed incompatible with the presumption of innocence and requested clarification on that matter.
Кроме того, он утверждает, что согласно пункту 2 статьи 14 принцип презумпции невиновности должен соблюдаться не только судьями, но и другими государственными властями.
He moreover argues that pursuant to article 14, paragraph 2, the presumptio innocentiae should be respected not only by judges, but also by other public authorities.
Отправлению правосудия в основном препятствовали такие факторы, как недостаточная независимость и беспристрастность судей, нарушение процессуальных гарантий и отсутствие судебных гарантий, а также презумпции невиновности.
The administration of justice was principally affected in terms of judicial independence and impartiality, respect for due process and judicial guarantees, and the presumption of innocence.
В отношении презумпции невиновности автор утверждал, что его осуждение основывалось на косвенных доказательствах и что выводы суда первой инстанции были недостаточными для опровержения его невиновности.
With regard to the presumption of innocence, the author alleged that his conviction had been based on circumstantial evidence and that the conclusions drawn by the court of first instance were not such as to preclude his innocence.
Страны Северной Европы согласны с той точкой зрения, что статья 19 Венской конвенции устанавливает презумпцию способности формулировать оговорки, которая существенно отличается от презумпции действительности оговорок.
The Nordic countries agreed with the view that article 19 of the Vienna Convention established the presumption of freedom to formulate reservations, which was substantially different from the presumption of validity of reservations.
5) осуществлять процедуру судебного разбирательства по уголовным делам на основе доказывания предъявленной вины, с тем чтобы установить принцип презумпции невиновности в отношении всех обвиняемых лиц.
(5) Adopt an accusatory system of criminal procedure, to ensure that the principle of the presumption of innocence is applied to every person charged with an offence.
Кроме того, публикация письма, якобы написанного г ном Саиди Сирджани, способна нанести ущерб принципу презумпции невиновности и беспристрастности судебного процесса, который может состояться в будущем.
Publication of the letter alleged to have been written by Mr. Saidi Sirjani could, moreover, violate the principles of the presumption of innocence and the impartiality of any future trial.
С учетом того, что способность и свобода формулировать оговорки являются основополагающим принципом, Специальный докладчик задался вопросом о целесообразности посвящения презумпции действительности оговорок отдельного проекта руководящего положения.
The power and the freedom to formulate reservations being the basic principle, the Special Rapporteur had asked whether it might be useful to make the presumption of validity of reservations the subject of a separate draft guideline.
Эти положения, конечно, имеют большое значение и обеспечивают общую и косвенную поддержку использования презумпции, согласно которой договоры о защите окружающей среды применяются в случае вооруженного конфликта.
These prescriptions are, of course, significant and they provide general and indirect support for the use of a presumption that environmental treaties apply in case of armed conflict.
Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять.
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them.
По мнению этих делегаций, миростроительные операции и примерный перечень основываются на презумпции уже существующего имманентного риска в этих операциях, в силу чего они нуждаются в защите.
According to those delegations, peacebuilding operations and the illustrative list were based on the presumption that there was already an inherent risk in those operations, hence the required protection.
В случае какого либо сомнения это толкование следует привести в тексте или в комментарии, но в любом случае слова о презумпции должны быть зафиксированы в тексте.
In the case of any doubt, this interpretation should be spelled out in the text or in a commentary, but in any event the words of presumption should be in the text.
Кроме того, он указал на то, что только суд, соблюдающий принцип презумпции невиновности, может привлечь к ответственности и осудить какое либо лицо за совершение преступления (пункт 16).
Further, it has indicated that only a court of law, observing the presumption of innocence, may try and convict a person for a crime (para. 16).
С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что в ходе судебного процесса, о котором сообщает автор, не был соблюден принцип презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14.
In the circumstances, the Committee concludes that the author's trial did not respect the principle of presumption of innocence, in violation of article 14 (2).
Кроме того, высший конституционный суд с помощью постановления от 2 января 1993 года, основываясь на принципе презумпции невиновности, объявил неконституционными некоторые законодательные положения, касающиеся обращения с подозреваемыми.
Moreover, in a judgement of 2 January 1993, the Supreme Constitutional Court had declared some of the legal provisions relating to the treatment of suspects to be unconstitutional, basing itself on the principle of the presumption of innocence.
Он также утверждал, что процедура обжалования (в порядке кассации) не соответствовала требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта и что ему был вынесен приговор в нарушение принципа презумпции невиновности.
He also alleged that the appeal (cassation) did not fulfil the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and that he was sentenced in violation of the principle of the presumption of innocence.
С учетом этих обстоятельств, Комитет заключил, что в ходе судебного процесса, о котором сообщает автор, не был соблюден принцип презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
In the circumstances, the Committee concluded that the author's son's trial did not respect the principle of presumption of innocence, in violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant.
Само наше существование поставлено на карту наш мир и наша безопасность находятся под угрозой от деятельности больших и богатых государств, чьи презумпции относительно ресурсов Земли требуют полного пересмотра.
Our very existence is at stake our peace and security are threatened by the actions of large and wealthy States whose presumptions about the Earth apos s resources need to be completely revised.
Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности.
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence.
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с принципом презумпции невиновности освобождение должно быть правилом, а не исключением, как это имеет место в рамках существующей системы.
In this regard, the Committee underlines that, in accordance with the principle of the presumption of innocence, release should be the rule and not the exception as is the case under the current system.
Объявле ние уме ршим (смерть in absentia ) признание официальными инстанциями (обычно по решению суда, но в некоторых странах и без такового) презумпции (не факта) смерти физического лица при отсутствии его опознанного тела.
Death is taken to occur on (a) the last day that they could have been alive (if the court is satisfied that they are dead), or (b) the day seven years after the date they were last seen (if death is presumed by the elapse of time).

 

Похожие Запросы : является оспоримой - оспоримой сделки - правило презумпции - представительство в силу неопровержимой правовой презумпции - доверительная собственность в силу правовой презумпции