Перевод "остерегается" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
остерегается - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мери остерегается незнакомцев. | Mary is wary of strangers. |
Пусть остерегается тот, кто запрещает молиться Нашему рабу. | By no means! |
Пусть остерегается тот, кто запрещает молиться Нашему рабу. | Nay! |
Пусть остерегается тот, кто запрещает молиться Нашему рабу. | No. |
Пассивный последователь не высовывается, остерегается риска и избегает критики. | A passive follower keeps his head down, shuns risk, and avoids criticism. |
Пусть остерегается этого и твой народ. Это было отмечено в Нашем Писании. | This is in accordance with the law (of God). |
Пусть остерегается этого и твой народ. Это было отмечено в Нашем Писании. | That is written in the Book (of our Decrees) |
Пусть остерегается этого и твой народ. Это было отмечено в Нашем Писании. | This is written down in the Eternal Book (of Allah). |
Пусть остерегается этого и твой народ. Это было отмечено в Нашем Писании. | That is set forth in the Book (of Our decrees). |
Ангел Господень сказал Маною пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене | The angel of Yahweh said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. |
Ангел Господень сказал Маною пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене | And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Will he, whose night hours pass in obedience while prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ever be equal to the disobedient? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? |
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... | Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | God will make things easy for him who is mindful of God. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | Whoso fears God, God will appoint for him, of His command, easiness. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | And whosoever feareth Allah, He maketh his affair Unto him easy. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | Whoever fears God He will make things easy for him. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | Allah will create ease for him who fears Allah. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость облегчит дела (и в этом мире и в Вечной жизни). | And whoever is wary of Allah, He shall grant him ease in his affairs. |
Министр туризма Сильвия Пинель остерегается называть цифры, в то время как результаты организации Protourisme, отправной точки всех исследований в области туризма, выглядят печально . | Minister of Tourism Sylvia Pinel remains cautious with the numbers while the results from Protourisme, the reference point for tourism studies, look gloomy . |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). | God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). | And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). | And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). | Whoever fears God He will remit his sins, and will amplify his reward. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). | Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him. |
И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). | And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety so it is they who are the successful. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those they are the triumphant. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him these! they are the achievers. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him these are the winners. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him) such indeed are the victorious. |
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха боится итога ослушания , и остерегается Его (наказания), то такие обретут успех окажутся в Раю . | Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him it is they who will be the triumphant. |
И пусть он берущий в долг остерегается (наказания) Аллаха, Господа своего пусть говорит правду при диктовке , и пусть не убавляет из него из долга ничего. | And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly. |
Воистину, благой конец уготован только тем, кто остерегается грехов и сторонится ослушания. Нух одержал победу над своими соплеменниками, и ты тоже одержишь верх над неверующими. | So be patient the issue ultimate is to the godfearing.) |
Воистину, благой конец уготован только тем, кто остерегается грехов и сторонится ослушания. Нух одержал победу над своими соплеменниками, и ты тоже одержишь верх над неверующими. | So be thou patient verily the happy end is for the God fearing. |