Перевод "осторожности" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это ради осторожности. | That's where my carriage is. |
Опыт учит нас осторожности. | Experience teaches us to be prudent. |
Конечно, одной только осторожности недостаточно. | Of course, prudence is not enough. |
Я понимаю необходимость осторожности, мистер....? | I understand the need for discretion, Mr...? |
Для подобной осторожности имеются веские основания. | There are good reasons for the caution that people feel. |
На один момент Том забыл об осторожности. | For a moment, Tom's guard was down. |
g) проявление должной осторожности в отношении клиентов | (g) Customer due diligence |
Касбах это место, где нельзя забывать об осторожности. | The Casbah is a place where caution must be taken. |
Помни об осторожности, иначе нога может стать короче. | Remember what the doctor said. If you get careless... you might end up with a shorter leg. |
Желать ему сейчас осторожности и терпения вряд ли уместно. | Caution and patience might not be his best advisors. |
Почему вы не думали об осторожности, раз не хотели ребёнка? | If you didn't want to have a baby, why weren't you more careful? |
Неудивительно, что китайский народ относится к политике со смесью осторожности и страха. | The Chinese people, unsurprisingly, regard politics with a mixture of caution and dread. |
21. Идея полного изменения методологии исчисления взносов является чрезвычайно радикальной и требует осторожности. | 21. The quot clean slate quot approach to the assessment of rates was too radical and called for caution. |
Дополнение к постановляющей части было сделано с той же степенью осторожности и взвешенности. | The addition to the operative section was made with the same degree of care and caution. |
Каждый из крупных центральных банков в мире может привести убедительные аргументы в пользу осторожности. | Each of the world s major central banks can make plausible arguments for caution. |
Тем не менее, имеются основания для проявления бдительности и осторожности со стороны международного сообщества. | None the less, there are reasons for caution and vigilance on the part of the international community. |
Принцип осторожности и экосистемный подход имеют основополагающее значение для сохранения рыбных запасов и управления ими. | The precautionary principle and the ecosystem approach are fundamental to the conservation and management of fishing resources. |
Но тем не менее есть основания для осторожности и постоянной бдительности со стороны международного сообщества. | But nevertheless there are grounds for caution and constant vigilance by the international community. |
Завершая свое выступление, я хотела бы сослаться на правовую концепцию, которую необходимо укреплять концепцию принципа осторожности. | I will conclude my statement with a reference to a legal concept that needs to be strengthened the precautionary principle. |
Вопрос постконфликтного миростроительства, предусматривающий усилия по развертыванию политических процессов в конфликтных районах, требует осторожности и дополнительного рассмотрения. | The issue of post conflict peace building involving efforts at putting in place political processes in conflict areas requires caution and additional consideration. |
41. Актуарий консультант и Комитет актуариев подчеркнули, что пользоваться показателями в долларовом выражении следует с большой долей осторожности. | Both the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries stressed that great care must be taken when considering the dollar amounts. |
Поэтому пусть это прозвучит некоторым призывом к осторожности более избирательный подход, возможно, способствовал бы укреплению авторитета Совета Безопасности. | Thus to sound a note of caution a more selective approach might enhance the authority of the Security Council. |
В то же время он хотел бы присоединиться к призыву к осторожности, с которым выступил представитель Сербии и Черногории. | At the same time, he wished to echo the note of caution sounded by the representative of Serbia and Montenegro. |
Любое незначительное ослабление осторожности с любой стороны не только нарушит благоприятную атмосферу, но и создаст серьезные препятствия для мирного процесса. | Any slight slackening of caution on either side will not only disrupt the good atmosphere, it will also seriously impede the peace process. |
Наследие войн в Афганистане и Ираке, как и войны во Вьетнаме до них, обязаны научить США осторожности в использовании военной мощи. | The legacy of the wars in Iraq and Afghanistan, like that of the Vietnam War before them, is bound to teach the US caution in the use of military might. |
По общему признанию, беспорядки в Тегеране приводят к непостоянству внешней политики Ирана, предостерегая об осторожности в отношении перспектив многозначного дипломатического прорыва. | Admittedly, turmoil in Tehran brings inconstancy to Iran s foreign policy, warranting caution about the prospects for a meaningful diplomatic breakthrough. |
Хотя Специальный докладчик позитивно относится к этой позиции, он считает, что принцип осторожности еще не разработан как норма общего международного права. | While the Special Rapporteur is sympathetic to this position, he is of the view that the precautionary principle has not yet developed as a rule of general international law. |
Стимулирование банков по превращению кредитов, учитываемых в их бухгалтерских книгах, в ценные бумаги также помогло сократить общий уровень осторожности в отношении кредитования. | Encouraging banks to turn loans kept on their books into securities also helped reduce the overall level of caution in the extension of credit. |
Внутренняя культура чрезмерной осторожности и волокиты, установившася в рамках самой Комиссии, представляет собой недостаток, обсуждать который в Брюсселе не очень то любят. | The Commission s own internal culture of cautiousness and red tape is a constraint that nobody in Brussels much likes to talk about. It is not a structure that is conducive to political coups de theâtre , and most of the Commission s work is the relentless grind of EU regulation and re regulation. |
Внутренняя культура чрезмерной осторожности и волокиты, установившася в рамках самой Комиссии, представляет собой недостаток, обсуждать который в Брюсселе не очень то любят. | The Commission s own internal culture of cautiousness and red tape is a constraint that nobody in Brussels much likes to talk about. |
В своей новой великолепно написанной и основательно исследованной книгеВеликий побег здоровье, богатство и происхождение неравенствапрофессор Принстонского университета Ангус Дитон призывает к осторожности. | In his eloquently written and deeply researched new book The Great Escape Health, Wealth, and the Origins of Inequality, Princeton University s Angus Deaton urges caution. |
Вместе с тем, если проводить их без надлежащей осторожности, сами научные исследования могут оказывать негативное воздействие на морское биологическое разнообразие и экосистемы. | However, if not conducted with due care, scientific research itself could have an adverse impact on marine biodiversity and ecosystems. |
Концепция оказания гуманитарной помощи в качестве основы для операций по проведению мира, возможно, должна быть рассмотрена с огромной степенью осторожности и предусмотрительности. | The concept of invoking humanitarian relief as a basis for peace keeping operations may have to be approached with a great deal of caution and circumspection. |
Создание нового юрисдикционного механизма в рамках Организации Объединенных Наций действительно является чрезвычайно важным вопросом, и его следует рассматривать с должной степенью осторожности. | The creation of a new jurisdictional mechanism within the United Nations is a major issue indeed, and should be considered with the necessary degree of caution. |
Но без определенной степени осторожности, основанной на понимании контекста, концепции из великих становятся грандиозными, подрывая те самые ценности, на защиту которых они направлены. | But, without a degree of prudence based upon comprehension of the context, visions turn from grand to grandiose and undercut the values that they seek to promote. |
Во вторых, у осторожности есть своя цена финансовая открытость может сама по себе стать катализатором для улучшения основных принципов, которые увеличивают пользу глобализации. | Second, caution has costs financial openness may itself catalyze improvements in fundamentals that enhance the benefits of globalization. Capital controls, whatever their benefits in terms of mitigating the risks associated with volatile capital flows, are costly in a variety of ways. |
Прокуроры заявили, что мистер Стюарт вел свою Audi Q3 без надлежащей осторожности и внимания и сбил девочку, в результате чего она получила травму. | Prosecutors said Mr Stewart drove his Audi Q3 without due care and attention and knocked the girl down to her injury. |
Были одобрены также новые или измененные quot районы, которых следует избегать quot , районы повышенной осторожности плавания и навигационные рекомендации (они подлежат утверждению Ассамблеей). | Subject to confirmation by the Assembly, new or amended quot areas to be avoided quot , precautionary areas and recommendations on navigation have also been adopted. |
В своей Никомаховой Этике Аристотель говорит о существовании природных законов справедливости, замечая, однако, что перенесение этих законов на человеческое общество требует гибкости и осторожности. | Aristotle argues in his Nicomachean Ethics that natural rules of justice exist, but that their application demands flexibility and prudence. |
Однако финансисты будут настаивать на осторожности давайте посмотрим, в каком состоянии будет экономика, и, если окажется, что ей необходимо больше средств, мы их выделим. | The financiers, however, will argue for caution let s see how the economy does, and if it needs more money, we can give it. |
Но нынешняя атмосфера взаимной осторожности между Ираном и самопровозглашенной троицей в составе Германии, Великобритании и Франции (при спорадической поддержке США) не способствует эффективным переговорам. | But the current climate of mutual wariness between Iran and the self proclaimed triad of Germany, Great Britain, and France (with sporadic US support) is not propitious to effective negotiations. |
Мы поддерживаем существующее твердое мнение в отношении необходимости проявления осторожности в усилиях по урегулированию сложившейся в настоящее время в Сомали очень сложной политической ситуации | quot We reinforce the conviction that caution is required in handling the current very complicated political situation in Somalia |
Я не стану повторяться и говорить здесь сегодня об элементах, содержащихся в выдвинутом Канадой предложении, а лишь подчеркну необходимость проявления осторожности в этом деле. | I will not repeat today the elements contained in Canada apos s submission, except to emphasize the need to proceed carefully in this exercise. |
Большое внимание на этой Конференции было уделено необходимости применять основанные на осторожности подходы к рациональному использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. | Considerable discussion in this Conference has focused on the need for precautionary approaches to the management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Но тот болезненный и рискованный процесс придется, в конце концов, запустить, и он будет лучше восприниматься под маркой осторожности Обамы, чем жестких речей его критиков. | But that painful and risky process will have to be launched eventually, and it will be better served by Obama s brand of caution than by the tough talk of his critics. |