Перевод "отведенные" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Места, отведенные для армии, оказались пустыми. | The seats reserved for the army remained empty. |
Целые полки, отведенные под добавки с кальцием. | With a whole shelf devoted to calcium supplements. |
15 минут, отведенные на сражение, почти истекли! | Our fifteen minutes for the tercio of death is almost over. |
По приглашению Председателя представители вышеназванных стран занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, the representatives of the aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
По приглашению Председателя представители вышеупомянутых стран заняли места, отведенные для них в Зале Совета. | At the invitation of the President, the representatives of the aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом. | The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. |
Это воистину титаническая задача, которую мы не можем даже надеяться выполнить в отведенные нам сроки. | This is clearly a herculean task, which we could not hope to accomplish in the time at our disposal. |
В наборе ЕАОС приводятся следующие показатели Валовое содержание питательных веществ и Площади, отведенные под органическое земледелие . | EEA lists the following indicators Gross nutrient balance and Area under organic farming. |
Я приглашаю г жу Нури и г жу Данди занять места, отведенные для них в зале Совета. | I invite Ms. Noori and Ms. Dandi to take the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
Таким образом, осталось совсем немного времени для того, чтобы обеспечить в отведенные сроки создание требуемой национальной инфраструктуры. | There was therefore little time to have the required national infrastructure ready and in place on time. |
Зеленые насаждения послужат живым забором, который будет разделять зоны отдыха и площади, отведенные непосредственно под места для захоронения. | Greenery will serve as a living fence that will separate the relaxation areas and the territory just outside that is designated for burial. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по английски) Сожалею, но я вынужден прервать представителя Кубы, так как отведенные ей десять минут истекли. | The Acting President I am sorry that I have to interrupt the representative of the Cuban delegation but the 10 minute period is up. |
Если бы она была низкой, то зарождение жизни на Земле могло бы занять почти все 10 миллиардов лет, отведенные ей. | If it was very low, one would have expected it to take most of the ten billion years available. |
В соответствии с законом о выборах незаполненные места в советах этих провинций, отведенные по квоте женщинам, будут оставаться вакантными до следующих выборов. | In accordance with the electoral law, the unfilled female quota of council seats in these provinces will remain vacant until the next elections. |
6.21.7.5 Места, отведенные на транспортном средстве для нанесения маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками, должны допускать размещение маркировки шириной не менее 60 мм . | The locations on the vehicle designated for conspicuity markings shall allow for the installation of markings of at least 60 mm in width. |
Площади, отведенные под выращивание мака, сократились с 80 500 акров в 1978 1979 годах до 15 000 акров в 1992 1993 годах. | Since the crop season of 1978 79, the acreage under poppy cultivation has been reduced from 80,500 acres to about 15,000 acres in 1992 93. |
Помимо этого, учитывая отведенные ему средства и время, Специальный комитет, как представляется, должен проводить свои дискуссии в зависимости от четко определенных приоритетов. | Furthermore, in view of the limited resources and time available to it, the Special Committee should organize its deliberations on the basis of clearly defined priorities. |
Указанные семинары внесли ценный вклад, в частности в проведение в развивающихся странах оценки, с тем чтобы подготовить их заявки в отведенные Комиссией сроки. | The workshops made a valuable contribution, in particular by assisting developing countries to prepare their submissions and thus meet the time frame designated by the Commission. |
По приглашению Председателя г н Мерорес (Гаити) занимает место за столом Совета представители других вышеупомянутых стран занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Mérorès (Haiti) took a seat at the Council table the representatives of the other aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
При этом он принял к сведению жалобы российской миссии в отношении того, что отведенные для нее места бывают заняты автомобилями, не имеющими на это разрешений. | He then congratulated the Russian Mission for the manner in which it had managed its parking over the past few years, underlining that it had been the Mission with the largest number of tickets in the past and was currently the Mission with the fewest. |
Я хотел бы проинформировать делегации о том, что на трибуне будет загораться белая мигающая лампочка, указывающая оратору на то, что отведенные ему десять минут истекли. | I should like to inform members that a white flashing light will be activated at the rostrum to let the speaker know that the 10 minute limit has elapsed. |
По приглашению Председателя г н Чович (Сербия и Черногория) занимает место за столом Совета представители других вышеназванных стран занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Cović (Serbia and Montenegro) took a seat at the Council table the representatives of the other aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
По приглашению Председателя г н Илека (Демократическая Республика Конго) занимает место за столом Совета представители других вышеупомянутых стран занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) took a seat at the Council table the representatives of the other aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
Для обеспечения соблюдения временн х рамок световая система, установленная на трибуне для ораторов, будет подавать сигнал, свидетельствующий о том, что пять минут, отведенные на выступление, заканчиваются. | To facilitate the observance of the time limit, a light system installed on the lectern will signal the approach of the five minute limit. |
Подвести итоги достигнутого прогресса и дать оценку проблем, стоящих на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, довольно сложно за отведенные пять минут. | The past, with all its sorrows, is past but the repercussions of forgotten international obligations are still vivid and present. |
По приглашению Председателя г н Рамуш Орта (Тимор Лешти) занимает место за столом Совета представители других вышеназванных стран занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Ramos Horta (Timor Leste) took a seat at the Council table the representatives of the other aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council table. |
Власти также заявили, что Соломон всегда выбирает дни, отведенные для национальных и религиозных мероприятий, для направления своих просьб о посещении горы в целях демонстрации философии его организации. | The State also stated that Salomon always chose days marking national or religious events for his attempts to visit the Mount in order to demonstrate his organization apos s philosophy. |
По приглашению Председателя г н Казыханов (Казахстан), г н Венавезер (Лихтенштейн), г н Бихлер (Люксембург) и г н Буффа (Парагвай) занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Kazykhanov (Kazakhstan), Mr. Wenaweser (Liechtenstein), Mr. Bichler (Luxembourg) and Mr. Buffa (Paraguay) took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
В 1995 1996 годах площади, отведенные для выращивания семян рапса для производства топлива, достигли 615 000 гектаров, составлял значительную часть от 968 000 гектаров, используемых под непродовольственные культуры. | In 1995 1996, the size of areas devoted to rapeseed growing for fuel reached 615,000 hectares, representing a large part of the 968,000 hectares devoted to non food crops. |
Заседания, отведенные под доклады, позволили участникам узнать о возможностях использования космической техники в борьбе со стихийными бедствиями на примерах ее успешного применения в прошлом и перспективного применения в будущем. | The presentation sessions provided participants with the opportunity to learn how space technology could be used to manage natural disasters, with success stories demonstrated and potential applications explained. |
Он подчеркивает необходимость повышения эффективности и настоятельно призывает членов Комитета самым активным образом участвовать в работе, с тем чтобы Комитет смог завершить свою работу в отведенные для него сжатые сроки. | Stressing the need for greater efficiency, he urged members to cooperate fully so that the Committee could conclude its work within the tight schedule. |
По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения. | Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. |
По приглашению Председателя г н Прица (Босния и Герцеговина) занимает место за столом Совета г н Плойгер (Германия) и г н Спатафора (Италия) занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Prica (Bosnia and Herzegovina) took a seat at the Council table Mr. Pleuger (Germany) and Mr. Spatafora (Italy) took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
Что касается задач в области развития, то наш, африканский, континент это единственный регион, который не сможет достичь ЦРДТ в отведенные для этого сроки, если международное сообщество не окажет ему всемерную поддержку. | As for development challenges, our African continent is the only region that will not be able to achieve the MDGs within the specified time frame unless the international community provides full support. |
Через механизмы, которые можно было бы определить, они могли бы разработать методы ротации государств, которые будут занимать места постоянных членов, отведенные группам государств членов в рамках той или иной региональной организации. | Through arrangements yet to be determined, they could establish the means of rotation of the States that would fill the permanent seats assigned to groups of States members of a given regional organization. |
Программа провозглашает право женщины на то, чтобы в период родов при ней находилась сиделка или санитарка, а также на то, чтобы ее партнер имел возможность свободно посещать ее в отведенные для этого часы. | The PHPN establishes the right of the woman in labor to have a companion or attendant present during labor and free visiting hours for her partner. |
По приглашению Председателя г н Чович (Председатель Координационного центра Сербии и Черногории Республики Сербии для Косово и Метохии) занимает место за столом Совета представители вышеупомянутых государств занимают места, отведенные для них в зале Совета. | At the invitation of the President, Mr. Covic (President of the Coordination Centre of Serbia and Montenegro and of the Republic of Serbia for Kosovo and Metohija) took a seat at the Council table the representatives of the other aforementioned countries took the seats reserved for them at the side of the Council Chamber. |
Для рационализации использования нашего времени и для того, чтобы выступило как можно больше делегаций, я не буду приглашать ораторов занимать место за столом Совета, а затем возвращаться на места, отведенные для них в зале Совета. | In order to optimize the use of our time and to allow as many delegations as possible to take the floor, I will not invite speakers to take a seat at the table and then resume their seat at the side of the Chamber. |
То есть, у нас уже есть региональное управление со своей собственной экономической зоной. Эту существующую структуру мы должны расширить и она станет сравнимой с той, что в Южном море две зоны, отведенные для ловли рыбы двойными крюками, и охрана, следящая за порядком. | That is, we have regional management regimes within the exclusive economic zone, but we need to scale these up, we need to build their capacity, so they're like the Southern Ocean, where they do have the two pronged fisheries and conservation organization. |