Перевод "отвергал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он отвергал всеобщую гармонию, если в основание её положен хоть один замученный ребёнок. | In the meanwhile, the authorities overcame the initial surprise and pulled in troops. |
Кейнс отвергал тезис о том, что частные стимулы активных игроков рынка соответствовали благу общества. | Clever government officials of goodwill, he thought, could design economic institutions that would be superior to the market or could at least tweak the market with taxes, subsidies, and regulations to produce superior outcomes. |
Кейнс отвергал тезис о том, что частные стимулы активных игроков рынка соответствовали благу общества. | It was simply not the case, Keynes argued, that the private incentives of those active in the marketplace were aligned with the public good. |
По её словам, Лукас использовал слишком много инструментов и отвергал её идеи для записи. | According to her, Lucas used too many instruments and did not consider her ideas for the songs. |
Вызывает сожаление тот факт, что Израиль неоднократно отвергал серьезные предложения Сирии о возобновлении переговоров. | It is regrettable that Israel has, on several occasions, rejected serious offers presented by Syria for the resumption of negotiations. |
Но Евросоюз с завидным постоянством отвергал идею о требовании минимального уровня дохода для стран членов. | But the Union has consistently rejected the idea of insisting on a minimum income level for members. |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified. |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable. |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just. |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath. |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved. |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them. |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | Who, then, is a greater wrong doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, |
Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводил на Аллаха навет или отвергал Его знамения? | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? |
Каждый (из тех народов) отвергал не признавал посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! | There was not any one but such as impugned the apostles so My retribution became due against them . |
Конвент определял права граждан республики и одновременно отвергал как привилегии старого порядка так и социального равенства. | The Convention wanted to define rights and simultaneously reject both the privilege of the old order and social leveling. |
И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я виновна. | He is indeed truthful. |
Поэтому он отвергал Французскую революцию и современное государство всеобщего благосостояния так же сильно, как противился иммиграции мусульман. | Thus, he rejected the French Revolution and the modern welfare state as much as he opposed Muslim immigration. |
Хотя Малкольм отвергал идею о существовании самого бытия как совершенства, он утверждал, что необходимость существования является совершенством. | Thus, while rejecting the idea of existence itself being a perfection, Malcolm argued that necessary existence is a perfection. |
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. | In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. |
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it he stayeth his rough wind in the day of the east wind. |
До сих пор Израиль отвергал предложения о том, чтобы разрешить людям свободно перемещаться между Газой и Западным берегом. | Israel has to date refused proposals that persons be allowed to travel freely between Gaza and the West Bank. |
До сих пор Запад отвергал все эти предложения под тем предлогом, что любое обогащение урана является признаком ядерной программы. | So far, the West has rejected everything, on the pretext that any uranium enrichment would indicate a military program. |
Альберт Эйнштейн отвергал Библию как Слово Божье, и сказал, что Создатель непостижим, и понимание Бога как Личности является наивным. | Albert Einstein rejected the Bible as the Word of God, and said that the Creator was unknowable, and that God being personal was childlike. |
Газета сообщает, что мужчина, двадцати восьми лет, признал себя атеистом и отвергал любые попытки заставить себя раскаяться, ссылаясь на свободу слова. | The newspaper adds that the man, aged 28, confessed his atheist beliefs in court and refused all attempts to make him repent, citing his right to freedom of speech. |
Поэтому он отправил царю Хетуму послание, состоящее из 15 пунктов, в котором отвергал вероучение Католической церкви и просил царя не доверять Западу. | During the Crusades, the church of the Armenian kingdom of Cilicia entered into a union with the Catholic Church, an attempt that did not last. |
Что касается объединения Германия, он отвергал советы Тэтчер и прочих, видимо, из чувства справедливости и сочувствия к своему другу, немецкому канцлеру Гельмуту Колю. | On the unification of Germany, he resisted the advice of Thatcher and others, apparently out of a sense of fairness and responsiveness to his friend, German Chancellor Helmut Kohl. |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups), |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs so the former groups will be held back for the latter to join them. |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed, |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order. |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning), |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations and they will be restrained. |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks |
Подумай, Мухаммад, о том дне, когда Мы соберем из каждой общины толпу из тех, кто отвергал Наши знамения, и распределим их по группам. | And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array |
Не имея плана, я просто реагировал на мелкие запросы, не по работе это я сразу же отвергал, но на любые другие мелкие запросы. | I just, without a plan, I just reacted to little requests, not work requests, those I all said no to, but other little requests. |
Каждый народ отвергал посланника, которого Аллах отправлял к ним. И поэтому Аллах низвергал на них наказание более чем достаточное для того, чтобы погубить их. | When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment. |