Перевод "отверженный" на английский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Девушку может облить кислотой отверженный ею жених или осуждающий член семьи. | There, an estimated 1,000 acid attacks are reported by women each year, often at the hands of a spurned suitor or disapproving family member. |
Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised. |
Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy). |
Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished. |
Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good. |
Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned. |
Отверженный компанией звукозаписи, которая сказала, что ей не нравится, как они звучат, и гитарная музыка уже не в моде. | Turned down by the Decca Recording Company, who said, We don't like their sound and guitar music is on the way out. |
(14 4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет | In whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh he who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change |
(14 4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет | In whose eyes a vile person is contemned but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | He replied You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done. |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | He said, You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye openers for the hearts and I think that you, O Firaun, will surely be ruined. ( The signs which enlighten the hearts.) |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs and, Pharaoh, I think thou art accursed.' |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | Musa said assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment and verily imagine thee, Fir'awn, doomed. |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | Musa (Moses) said Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)! |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | He said, You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth eye openers and I think that you, Pharaoh, are doomed. |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | Moses replied You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed. |
Он сказал Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины я думаю, что ты, Фараон, отверженный . | He said In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly whatever We will, to whomever We will and then assign hell for him for him to enter it condemned, pushed around. |
Это часть той мудрости, которую открыл тебе Господь твой. Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | This is part of the divine revelations of wisdom that your Lord has sent down to you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) and O listener, do not set up another God with Allah, for you will then be thrown into hell rebuked, rebuffed. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected. |
Это часть той мудрости, которую открыл тебе Господь твой. Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected. |
Это часть той мудрости, которую открыл тебе Господь твой. Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. | That is Part of that wisdom which thy Lord hath revealed unto thee, and set not up thou along with Allah anot her god, lest thou be cast into Hell, reproved, rejected. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whoever wishes for the quick passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy). |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected. |
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим и кому захотим, тому назначаем геенну в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. | Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell he will endure the heat thereof, condemned, rejected. |