Перевод "ответчика" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
со стороны ответчика. | on the part of the defendant. |
а) домициль ответчика или | (a) The domicile of the defendant or |
первого же дн нашего брака поведение ответчика... Ёгоизм ответчика и его равнодушное отношение... отношение... | From the very first day on, the defendants behavior... |
Тех организаций, юристы которых представляют ответчика. | Organizations that the attorneys from the plaintiff's are part of. |
Я законный адвокат ответчика, с которым вы близко знакомы. | I am the legal counsel for the defendant, which you very well know. |
b) консультирование как истца, так и ответчика по апелляции как указано выше, Группа административного права представляет интересы ответчика на всех этапах апелляционного процесса. | (b) To advise both the appellant and the respondent as stated above, the Administrative Law Unit represents the respondent at all stages of the appeals process. |
С другой стороны, в отличие от ответчика, который не имел возможности провести перекрестный допрос этого офтальмолога, автор располагала возможностью подвергнуть перекрестному допросу эксперта со стороны ответчика. | Moreover, whereas the defendant was not able to cross question her ophthalmologist, the author had the opportunity to cross question the expert proposed by the defendant. |
После этого первый и второй истцы возбудили дело в отношении ответчика. | Thereafter, the first and second plaintiffs commenced proceedings against the defendant. |
Представитель ответчика возражал как против величины иска, так и против исковых обязательств. | A representative of the defendant disputed both quantum and liability. |
Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), а не просто орган ответчика. | According to the Association's Arbitration Rules, the tribunal had to decide disputes instead of state courts and its independence was warranted. |
вызов потерпевшего, свидетеля, гражданского истца, гражданского ответчика, их представителей и эксперта (статья 476) | Summoning of the victim, witness, civil plaintiff, civil respondent, their representatives and experts (article 476) |
а) основное коммерческое предприятие или , при отсутствии такого, обычное постоянное местожительство ответчика или | (a) The principal place of business or , in the absence thereof, the habitual permanent residence of the defendant or |
Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено. | The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. |
Если иностранная компания проигрывает дело, день ги будут использованы на оплату расходов выигравшего ответчика. | If the foreign company loses the action the money will be used to pay the costs of the winning defen dant. |
а) основное коммерческое предприятие или, при отсутствии такового, обычное местожительство ответчика или домициль или | (a) The principal place of business or, in the absence thereof, the habitual residence of the defendant or domicile or |
Государственный суд с доводами ответчика согласился, в чем его поддержал и Верховный суд Германии. | The State Court upheld its defence, and so did the Supreme Court. |
Суд, однако, отклонил все доводы ответчика, ибо счел, что юридически действительное арбитражное соглашение было заключено. | Though the respondent did not initiate any annulment proceedings, the three month period did not expire as the claimant commenced the enforcement proceedingsThe Court, however, rejected all the respondent's defences, since it deemed a valid arbitration agreement to exist. |
Он удовлетворил ходатайство ответчика о перенаправлении разбирательства в арбитраж согласно статье 8(1) Типового закона. | The court granted the application of the defendant that the proceedings be stayed in favour of arbitration, in accordance with article 8(1) of the Model Law. |
По мнению представителей ответчика, в целом их переписку нельзя рассматривать в качестве какого либо соглашения. | The defence submitted that their correspondence taken together did not constitute an agreement. |
Я выброшу из суда не только это дело, но также истца, ответчика и их адвокатов. | Bai I'm not only throwing this case out of court... but also the plaintiff. the defendant and their attorneys. |
Основная часть приговора вынесена за участие в урегулировании дела по мошенничеству, в котором Кудратов представлял ответчика. | The bulk of his sentence is accounted for by his participation in the settlement of a fraud case, in which Qudratov represented the defendant. |
Любое лицо, заинтересованное в таком имуществе, подлежит уведомлению и может выступать в роли ответчика по заявлению. | Any person who has an interest in the property would be notified and would be entitled to be a respondent to the application. |
Суд общей юрисдикции отклонил ходатайства ответчика об отмене решения о приведении в исполнение решения арбитражного суда. | The court refused the applications of the defendant to set aside the judgment enforcing the award. |
c) представительство интересов ответчика в ходе разбирательства в Совете, когда сотрудник просит о приостановлении действия административного решения | (c) Representation of the respondent before the Board when a staff member requests suspension of action of an administrative decision |
На слушаниях 28 мая 2003 года представитель ответчика ( Казатомпром ) представил суду копию технико экономического обоснования оспариваемого проекта. | At the hearing on 28 May 2003, a representative of the defendant (Kazatomprom) presented the court with a copy of the feasibility study of the disputed project. |
Он также устанавливает ряд правовых презумпций и возлагает бремя доказывания на ответчика в случаях дискриминации prima facie. | It also establishes a series of legal presumptions, shifting the burden of proof to the defendant in cases of prima facie discrimination. |
Суд отказал в удовлетворении ходатайства ответчика и пришел к заключению, что последний остается связанным положениями арбитражного соглашения. | The Court rejected the application and concluded that the respondent was still bound by the arbitration agreement. |
На основании статьи 8(1) Типового закона ходатайство ответчика о вынесении распоряжения о прекращении судопроизводства было удовлетворено. | The application of the defendant for a mandatory stay of the proceedings was granted, based on article 8(1) of the Model Law. |
John Doe устаревший термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу). | The term John Doe or Jane Doe is used in US police investigations when the victim(s) identity is unknown or incorrect. |
Во время судебного разбирательства автор не возражала против заключения эксперта, выступавшего со стороны ответчика, и не опровергала его. | During the proceedings, the author neither objected to nor contested the report of the expert put forward by the defence. |
В первом письме, полученном им от представителей ответчика, предлагался выбор между арбитражем и разбирательством в судах общей юрисдикции. | The first letter from those representing the defendant offered a choice between arbitration and litigation. |
Исходя из этого, суд удовлетворил ходатайство ответчика о перенаправлении всех разбирательств в арбитраж согласно статье 8(1) Типового закона. | Therefore, the court granted the application of the defendant to stay all proceedings in favour of arbitration, in accordance with article 8(1) of the Model Law. |
В свою очередь истец обратился в суд с целью возбудить побочный иск в отношении ответчика в связи с действующей гарантией. | In turn, the plaintiff brought an incidental warranty action in appeal against the respondent. |
В качестве ответчика в данном арбитражном деле выступал один из партнеров основателей товарищества с ограниченной ответственностью (в дальнейшем именуемого ТОО). | The respondent in the arbitral proceedings was one of the founding partners of a Limited Partnership (hereinafter LP). |
Суд удовлетворил ходатайство ответчика о приостановке рассмотрения исков, предъявленных первым и вторым истцами, до завершения рассмотрения спора в порядке арбитража. | The court granted the application of the defendant to stay the proceedings of the first and second plaintiffs in favour of arbitration until the completion of the arbitration. |
Наконец, такие иски подразумевают, что привлекаемый в качестве ответчика по иску сотрудник находится на территории страны, где был совершен подлог | Lastly, civil actions assume that the staff member being sued is in the territory of the country where the fraud was committed |
На представителей этих финансовых учреждений ( Bail agent или Bail bondsman ) и возлагается ответственность (в первую очередь финансовая) за представление суду ответчика. | Other professional names, mainly used in the United States, include bail enforcement agent, bail agent, recovery agent, bail recovery agent, or fugitive recovery agent. |
Во вторых, когда на суде выступал эксперт со стороны ответчика, автор или ее адвокат мог бы заявить протест в этой связи. | Secondly, when the defendant's expert gave testimony during the proceedings, the author or her counsel could have objected. |
Суд отклонил ходатайство первого ответчика об отмене выданного ранее разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения как решения суда общей юрисдикции. | The court rejected the application of the first defendant to set aside the leave to enforce the award as a judgment which had been granted initially. |
При этом Верховный земельный суд счел, что, учитывая процессуальное положение ответчика, истец воздержался от того, чтобы отстаивать свои права в государственных судах. | At the same time the Court deemed that the claimant, by obeying the procedural terms set up by the respondent, had refrained from pursuing its rights before State Courts. |
И если истец и ответчик подписали арбитражное соглашение, то компания (единственный акционер ответчика), отдельные акционеры этой компании и всецело принадлежащие истцу филиалы нет. | While the claimant and the respondent had signed the arbitration agreement, a company (the sole shareholder of the respondent), the individual shareholders of that company, and the wholly owned subsidiaries of the claimant had not. |
Тема сообщения Право ходатайствовать о вызове в суд эксперта на тех же условиях, какие существуют для ответчика в рамках судопроизводства по трудовым спорам | Subject matter Right to request the summons of an expert on the same terms as the defendant in an action under labour laws |
Распределение бремени доказывания подразумевает, что в случае установления судом доказательств наличия акта дискриминации prima facie бремя доказывания возлагается на ответчика по судебному делу. | The shared burden of proof implies that when there is a prima facie case of discrimination, the burden of proof in court cases shifts back to the respondent when evidence of such discrimination is established. |
Получив возражения ответчика, арбитраж заявил о том, что данный спор ему не подсуден, поскольку, как он считал, ответчик должным образом расторг арбитражное соглашение. | Upon challenge by the respondent, the arbitration tribunal declared not to have any jurisdiction as in its views the respondent had validly terminated the arbitration agreement. |
С тем чтобы жалоба по гражданскому спору могла быть направлена в этот суд, сначала по месту жительства ответчика должна быть задействована процедура примирения. | Before a complaint can be lodged with the Liechtenstein Court of Justice in contentious civil matters, a mediation procedure must be undertaken in the municipality of residence of the defendant. |