Перевод "отвлекла" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мэри отвлекла Тома. | Tom was distracted by Mary. |
Мистер Джефри, музыка отвлекла её. | Mr Jefferies, the music stopped her. |
В самом деле, война в Ираке отвлекла внимание Америки от Афганистана. | True, the war in Iraq distracted America s attention from Afghanistan. |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | The craving for excess wealth kept you people neglectful. |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | Gross rivalry diverts you, |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | The emulous desire of abundance engrosseth you, |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you, |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | Abundance distracts you. |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | The craving for ever greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | Rivalry in worldly increase distracteth you |
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), | Rivalry and vainglory distracted you |
Проблема Палестины отвлекла внимание от внутренних проблем страны, предоставив сирийским интеллектуалам политически безопасный способ дать выход своим разочарованиям. | Once again, the Palestinian cause became a substitute for focused attention on Syria's domestic situation, offering Syrian intellectuals and professionals a politically safe way to vent their frustrations. |
Сосредоточив глобальное внимание на экономическом кризисе, который в действительности не существует, она отвлекла внимание общественности от серьезных кризисов, которые действительно существуют. | By focusing global attention on an economic crisis that does not really exist, it has diverted public attention from serious crises that do. |
Она привела к напрасной трате мягкой силы Америки, отвлекла внимание от Афганистана и Аль Каеды и породила опасность того, что Ирак может стать пристанищем для террористов. | It squandered American soft power, diverted attention from Afghanistan and Al Qaeda, and created a danger that Iraq may become a haven for terrorists. |
Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. Воистину, Всевышний Аллах не любит тех, кто безгранично радуется своему благосостоянию . | Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours). |
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. | God does not like those who exult. |
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. | When his people said to him, 'Do not exult God loves not those that exult |
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. | Recall what time his people said unto him exult not verily God loveth not the exultant. |
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. | His people said to him, Do not exult God does not love the exultant. |
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. | Once when his people said to him Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches). |
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. | Allah loveth not the exultant |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | For they loved the life of this world more than the life to come and God does not guide those who do not believe. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter and because Allah does not guide such disbelieving people. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | That is because they love the life of this world more than the Hereafter and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours. |
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. | That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. |