Перевод "отвлекла" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Distracted Distract Diverted Interrupting Distraction

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мэри отвлекла Тома.
Tom was distracted by Mary.
Мистер Джефри, музыка отвлекла её.
Mr Jefferies, the music stopped her.
В самом деле, война в Ираке отвлекла внимание Америки от Афганистана.
True, the war in Iraq distracted America s attention from Afghanistan.
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
Gross rivalry diverts you,
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
The emulous desire of abundance engrosseth you,
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
Abundance distracts you.
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
The craving for ever greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
Rivalry in worldly increase distracteth you
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
Rivalry and vainglory distracted you
Проблема Палестины отвлекла внимание от внутренних проблем страны, предоставив сирийским интеллектуалам политически безопасный способ дать выход своим разочарованиям.
Once again, the Palestinian cause became a substitute for focused attention on Syria's domestic situation, offering Syrian intellectuals and professionals a politically safe way to vent their frustrations.
Сосредоточив глобальное внимание на экономическом кризисе, который в действительности не существует, она отвлекла внимание общественности от серьезных кризисов, которые действительно существуют.
By focusing global attention on an economic crisis that does not really exist, it has diverted public attention from serious crises that do.
Она привела к напрасной трате мягкой силы Америки, отвлекла внимание от Афганистана и Аль Каеды и породила опасность того, что Ирак может стать пристанищем для террористов.
It squandered American soft power, diverted attention from Afghanistan and Al Qaeda, and created a danger that Iraq may become a haven for terrorists.
Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей. Воистину, Всевышний Аллах не любит тех, кто безгранично радуется своему благосостоянию .
Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей.
God does not like those who exult.
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей.
When his people said to him, 'Do not exult God loves not those that exult
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей.
Recall what time his people said unto him exult not verily God loveth not the exultant.
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей.
His people said to him, Do not exult God does not love the exultant.
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей.
Once when his people said to him Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches).
Израильтяне искренне желали добра своему соплеменнику и часто предостерегали его от высокомерия и заблуждения. Они говорили Не радуйся своему несметному богатству и не гордись нажитым добром, дабы мирская жизнь не отвлекла тебя от жизни будущей.
Allah loveth not the exultant
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
For they loved the life of this world more than the life to come and God does not guide those who do not believe.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter and because Allah does not guide such disbelieving people.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
That is because they love the life of this world more than the Hereafter and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли.
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.