Перевод "отвлекся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Distracted Digress Sidetracked Paying Attention

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Боюсь, я отвлекся.
Afraid I wasn't concentrating.
Он, кажется, отвлекся завести часы.
I think he must've been winding his watch.
Мы можем пропеть несколько слов и затем отметить, что ум отвлекся от этого, он блуждает.
We may chant a few words and then see as mind wanders away from the chant.
Константин Левин уже отвлекся, стал представлять председателя и Алешку дурачка ему казалось, что это все идет к делу.
' Eh h h? ' Constantine Levin was being carried away, and was presenting the judge and the idiot Aleshka it seemed to him that all this was relevant to the case in point.
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
He said The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord and when they were out of sight, (he said)
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
Therefore Sulaiman said, I cherish the love of these horses , out of remembrance of my Lord he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
He said verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
And he said Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer) till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
He said, I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord until it disappeared behind the veil.
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
he said Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord. And when the horses disappeared,
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи.
And he said Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord till they were taken out of sight behind the curtain.
Маленький желтый человечек в очках, с узким лбом, на мгновение отвлекся от разговора, чтобы поздороваться, и продолжал речь, не обращая внимания на Левина.
The small spectacled man with the narrow forehead interrupted the conversation a moment to say, 'how do you do' to Levin and, paying no further attention to him, went on talking.
Послушали ум отвлекся отмечайте, послушали еще стало любопытно отмечайте, послушали еще вы смущены отмечайте. Тренируйтесь отмечать почаще все, что происходит с вашим собственным умом.
Notice how we feel giddy from a joke and puzzled by a subtle teaching.
. В том видео, где я давал понятие атома, я немного отвлекся на то, что в центре атома находится ядро, и оно занимает очень маленькую часть всего объема атома.
In the video where we introduced the atom, I went off a bit about how at the center of an atom we have the nucleus, and it's actually a very small fraction of the total volume of the atom.
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
He said The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord and when they were out of sight, (he said)
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
Therefore Sulaiman said, I cherish the love of these horses , out of remembrance of my Lord he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
He said verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
And he said Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer) till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
He said, I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord until it disappeared behind the veil.
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
he said Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord. And when the horses disappeared,
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
And he said Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord till they were taken out of sight behind the curtain.
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой.
he said, Indeed I have preferred the love of worldly niceties to the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind the night s veil.