Перевод "отвлекся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Боюсь, я отвлекся. | Afraid I wasn't concentrating. |
Он, кажется, отвлекся завести часы. | I think he must've been winding his watch. |
Мы можем пропеть несколько слов и затем отметить, что ум отвлекся от этого, он блуждает. | We may chant a few words and then see as mind wanders away from the chant. |
Константин Левин уже отвлекся, стал представлять председателя и Алешку дурачка ему казалось, что это все идет к делу. | ' Eh h h? ' Constantine Levin was being carried away, and was presenting the judge and the idiot Aleshka it seemed to him that all this was relevant to the case in point. |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | He said The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord and when they were out of sight, (he said) |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | Therefore Sulaiman said, I cherish the love of these horses , out of remembrance of my Lord he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.) |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil. |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | He said verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil. |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | And he said Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer) till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night). |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | He said, I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord until it disappeared behind the veil. |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | he said Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord. And when the horses disappeared, |
Тогда он сказал Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. | And he said Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord till they were taken out of sight behind the curtain. |
Маленький желтый человечек в очках, с узким лбом, на мгновение отвлекся от разговора, чтобы поздороваться, и продолжал речь, не обращая внимания на Левина. | The small spectacled man with the narrow forehead interrupted the conversation a moment to say, 'how do you do' to Levin and, paying no further attention to him, went on talking. |
Послушали ум отвлекся отмечайте, послушали еще стало любопытно отмечайте, послушали еще вы смущены отмечайте. Тренируйтесь отмечать почаще все, что происходит с вашим собственным умом. | Notice how we feel giddy from a joke and puzzled by a subtle teaching. |
. В том видео, где я давал понятие атома, я немного отвлекся на то, что в центре атома находится ядро, и оно занимает очень маленькую часть всего объема атома. | In the video where we introduced the atom, I went off a bit about how at the center of an atom we have the nucleus, and it's actually a very small fraction of the total volume of the atom. |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | He said The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord and when they were out of sight, (he said) |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | Therefore Sulaiman said, I cherish the love of these horses , out of remembrance of my Lord he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.) |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil. |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | He said verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil. |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | And he said Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer) till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night). |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | He said, I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord until it disappeared behind the veil. |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | he said Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord. And when the horses disappeared, |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | And he said Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord till they were taken out of sight behind the curtain. |
И сказал он Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам к коням больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно солнце за преградой. | he said, Indeed I have preferred the love of worldly niceties to the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind the night s veil. |