Перевод "отвода" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он сделал это для отвода глаз. | He did that to create a distraction. |
Для отвода глаз вы поедете охотиться. | To disarm suspicion, you will go hunting. |
Прочие требования выдвигаются лишь для отвода глаз. | Other demands are certainly red herrings. |
Он мог встречаться со мной для отвода глаз. | Maybe he was just going with me as a blind. |
Затягивание начала отвода войск это как раз такая возможность. | A delay in the start of the process of troop withdrawal is just such an opportunity. |
Вместо отвода воды, они использовали каналы для вливания воды на территорию. | Instead of pushing water out, they used the channels to pull water back in. |
В конце используется ещё одна команда иди для отвода Черепашки в сторону. | At last another go command is used to move the turtle aside. |
vi) трубопроводы отвода воздуха должны быть оснащены закрывающимися отверстиями для осмотра и очистки. | Air extraction ducts shall be provided with lockable openings for inspection and cleaning. |
Выдача заявителю регистрационного удостоверения не может быть предметом последующего отвода в соответствии со статьей 15с. | The issuance of the voter apos s card to the appellant shall not be subject to subsequent challenge under article 15 (c). |
После отвода своих глаз после прихода к власти, новое правительство Японии, наконец, начинает обсуждать взвинчивание налогов. | After averting its eyes since coming to power, Japan s new government has finally started discussing tax hikes. |
Он отмечает, что, как правило, защита может потребовать отвода не более чем двух членов жюри присяжных. | He submits that normally not more than two jury members can be challenged by the defence. |
с удовлетворением отмечая создание мест расквартирования для бывших комбатантов и начало процесса отвода военнослужащих правительственных войск в казармы, | Welcoming the establishment of cantonment sites for former combatants and the commencement of the quartering of Government soldiers, |
Израильские проекты отвода вод, основанные на плане Джонстона, не позволяют нам использовать какие либо водные ресурсы реки Иордан. | Israeli divergence projects based on the Johnston Plan have prevented us from using any water from the Jordan river. |
Непонятны также ускоренные темпы осуществления проектов отвода вод в период серьезных экономических трудностей к чему такая безудержная спешка? | The considerable speed of construction of the diversion projects also fails to make sense during a period of considerable economic difficulty why the tremendous rush? |
Представляется целесообразным предусмотреть возможность отвода двух судей без разъяснения причин и еще максимум двух судей с представлением обоснований. | A pre emptory challenge of two judges and a challenge of a maximum of two others for cause might be reasonable. |
Кроме того, следует ограничить право обвиняемого на отвод судей, с тем чтобы предотвратить попытки необоснованного отвода всех членов трибунала. | Lastly, a limit should be placed on the accused apos s right to request the disqualification of judges in order to prevent him or her from seeking to disqualify all members of the court on spurious grounds. |
Для отвода возникающих новых политических угроз, таких как информационная революция, китайское правительство расходует огромные средства на рабочую силу и технологии. | To deal with new emerging political threats, such as the information revolution, the Chinese government has spent mightily on manpower and technology. |
Изложение доводов защиты, которое сначала было намечено на 12 января 2005 года, пришлось отложить после отвода Секретарем назначенного главного адвоката. | The defence case, which was originally scheduled for 12 January 2005, had to be adjourned following the withdrawal of an assigned lead counsel by the Registrar. |
Наоборот, когда река Иордан достигает палестинской территории, она из за отвода ее вод становится всего лишь водоемом с высокой степенью засоленности. | Instead, when the Jordan river gets into Palestinian territory, it becomes nothing more than a pool with very saline water, because of the divergence of its water. |
Например, на многих объектах выделяется больше топлива и экономичных в топливном отношении плит, используется улучшенный проект системы дренажа отвода сточных вод | For instance, an expanded provision of fuel and fuel efficient stoves is increasingly being considered and an improved design for a drainage waste water system is being applied in many sites |
Для отвода воды реки Колорадо в сторону от места строительства были пробурены четыре тоннеля диаметром 17,1 м в каменных стенах Чёрного каньона. | To accomplish this, four diversion tunnels were driven through the canyon walls, two on the Nevada side and two on the Arizona side. |
Ссылке на пристрастность не должны препятствовать достаточно жесткие механизмы применения процедуры отвода судьи или процедуры обоснованного сомнения участника процесса в необъективности судей. | Access to this remedy should not be hampered by the somewhat rigid mechanisms used to implement the procedure for challenging judges or for referral of a case to another court on the ground of reasonable suspicion of bias. |
Во вторых, он заявил, что магистраты второй палаты Конституционного суда, отвода которых он уже требовал в связи с другим делом, не были беспристрастными. | In the second place, he alleged that the judges of the second division of the Constitutional Court, whose dismissal the first author had already requested in connection with another case, lacked impartiality. |
Автоматика работает за счёт отвода части пороховых газов из канала ствола через газоотводное отверстие, просверленное под углом 30 градусов назад непосредственно в газовую камеру. | When fired, a portion of the propellant gases are evacuated into the gas cylinder through a port, drilled at a 30 angle in the barrel, and a channel in the gas block. |
Даже в том случае, если первый автор не знал имени докладчика, он мог бы возбудить процедуру отвода, поскольку ему был известен состав судебной палаты. | Even if the first author had not been aware of the identity of the reporting judge, he could have filed challenge proceedings, since he was aware of the composition of the section. |
Согласно положениям этих документов, требуется предоставить арбитражу, равно как и арбитру, которому объявляется отвод, возможность изложить свое мнение об основаниях отвода, приводимых соответствующей стороной. | These provisions require that the arbitral tribunal as well as the challenged arbitrator be given the possibility to comment on the grounds for challenge relied upon by the party. |
В случае удовлетворения отвода фамилия отведенного избирателя исключается из избирательных списков, упомянутых в статье 14, заинтересованное лицо уведомляется об этом и регистрационное удостоверение аннулируется. | If the appeal is allowed, the name of the voter concerned shall be deleted from the voters list referred to in article 14, the person concerned shall be duly notified and the voter apos s card shall be cancelled. |
У M240G нет системы отвода тепла от ствола, и поэтому он существенно легче, чем M240B и может совершать от 650 до 950 выстрелов в минуту. | The M240G lacks a front heat guard, and as such is a few pounds lighter than the M240B, weighing in at 25.6 lb. |
Государство участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью 3 Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым. | The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. |
Суд счел, что заявления о нарушениях со стороны судей было недостаточно для их отвода, поскольку оно было подано после возбуждения судебного дела в отношении автора1. | The Court considered that the denunciation of the judges was not sufficient to recuse them because it was filed after the proceedings against the author had been instituted. |
Эти правила не допускают никаких исключений никто не имеет права участвовать в судебном разбирательстве в качестве судьи при наличии каких либо оснований для его отвода. | These rules suffer no exception no one who meets any of the disqualification criteria may sit as judge in a case. |
Конструкция предназначена для пассивного отвода тепла в течение 72 часов за счёт самотёка воды из бака установленного сверху корпуса реактора, после чего бак должен быть пополнен. | The design is intended to passively remove heat for 72 hours, after which its gravity drain water tank must be topped up for as long as cooling is required. |
Министр добавил, что у Турции есть возможность быстро решить проблему отвода боевиков запрещенной в России организации Джебхат ан Нусра из демилитаризованной зоны в Идлибе, сообщает РИА Новости . | The minister added that Turkey can quickly get the militants of Jabhat al Nusra, which is forbidden in Russia, out of the demilitarised zone in Idlib, RIA Novosti reports. |
Оригинальная заявка на патент пистолета, работающего по принципу отвода газов, была подана сотрудником американской компании Magnum Research Бернардом С. Уайтом (Bernard C. White) в январе 1983 года. | Design details The design for the Desert Eagle was initiated by Bernard C. White of Magnum Research, who filed a US patent application for a mechanism for a gas actuated pistol in January 1983. |
6.1 В своем представлении по существу дела государство участник отмечает, что беспристрастность финляндских судов гарантируется, в частности, правилами отвода судей (пункт 1 статьи 13 Уголовно процессуального кодекса). | 6.1 In its submission on the merits, the State party observes that the impartiality of Finnish courts is guaranteed in particular through the regulations governing the disqualification of judges (Chapter 13, Section 1, of the Code of Judicial Procedure). |
Кроме того, статья 9 Закона об общественных советах окружных судов ( 322 69) предусматривает, что вопрос об отводе непрофессиональных судей окружных судов решается в соответствии с правилами отвода судей. | These provisions enumerate the reasons leading to the disqualification of a judge, which apply to all court instances furthermore, Section 9 of the District Court Lay Boards Act (No. 322 69) provides that the disqualification of district court lay judges is governed by the regulations on disqualification of judges. |
Никакого значительного отвода сил не произошло, хотя присутствие СООНО в quot безопасных районах quot , видимо, не позволило боснийской сербской стороне совершать какие либо дополнительные вторжения в эти районы. | No significant withdrawal has taken place, though the presence of UNPROFOR in the quot safe areas quot appears to have deterred the Bosnian Serb party from making any further incursions into these areas. |
78. В 1990 году были восстановлены система отвода сточных вод в Пала Лагуне и канализационная система в порту Паго Паго, на что было израсходовано 8,7 млн. долл. США. | 78. In 1990, the Pala Lagoon (waste water) system and the Pago Pago harbour sewer system were rehabilitated at a cost of 8.7 million. |
В тех случаях, когда закон устанавливает основания для отвода судьи от участия в судебном разбирательстве, суд должен рассмотреть их ех оffісіо и заменить членов суда при наличии таких оснований. | Where the grounds for disqualification of a judge are laid down by law, it is incumbent upon the court to consider ex officio these grounds and to replace members of the court falling under the disqualification criteria. |
учитывая пагубное воздействие израильских поселений на палестинские и другие арабские природные ресурсы, особенно в результате конфискации земель и принудительного отвода водных ресурсов, и связанные с этим тяжелейшие социально экономические последствия, | Aware of the detrimental impact of the Israeli settlements on Palestinian and other Arab natural resources, especially as a result of the confiscation of land and the forced diversion of water resources, and of the dire socio economic consequences in this regard, |
2.6 Авторы сообщения далее утверждают, что в постановлении Верховного суда не указывались фамилии судей, которые участвовали в процессе принятия решения, в результате чего отсутствовали какие либо возможности для их отвода. | 2.6 The authors further state that the Supreme Court's judgement does not disclose the names of the judges who participated in the decision making, making it impossible to consider any grounds for disqualifying them. |
Государство участник отмечает, что даже в том случае, если первый автор не знал имени докладчика, он мог бы возбудить процедуру отвода, поскольку ему был все же известен состав судебной палаты. | The State party adds that even if the first author had not been aware of the identity of the reporting judge, he could have filed challenge proceedings, since he was aware of the composition of the division. |
United States v. Peltier, 585 F.2nd 314 (1978)) были рассмотрены вопросы неправомерных действий ФБР, допуска не относящихся к делу предвзятых и провокационных доказательств и отвода доказательств в пользу подсудимого. | 2nd 314 (1978)), issues of FBI misconduct, allowing of prejudicial and inflammatory evidence not relevant to the case and disallowance of evidence favourable to the defendant were raised. |
В случае адекватных мер со стороны Азербайджана руководство Нагорно Карабахской Республики выражает готовность немедленно провести переговоры с властями Азербайджана с целью согласования механизмов невозобновления военных действий, отвода войск. К. БАБУРЯН | In the event that the Azerbaijani side takes proper measures, the leadership of the Nagorny Karabakh Republic expresses its readiness to hold talks with the Azerbaijani authorities immediately with a view to reaching agreement on the mechanisms for averting a recurrence of hostilities and on the withdrawal of the troops. |
учитывая пагубное воздействие израильских поселений на палестинские и другие арабские природные ресурсы, особенно в результате конфискации земель и принудительного отвода водных ресурсов, и связанные с этим тяжелейшие экономические и социальные последствия, | Aware of the detrimental impact of the Israeli settlements on Palestinian and other Arab natural resources, especially as a result of the confiscation of land and the forced diversion of water resources, and of the dire economic and social consequences in this regard, |