Перевод "отвращает" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Долгая привычка жить отвращает нас от смерти. | The long habit of living indisposeth us for dying. |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | Then why do you dissimulate this Revelation? |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | So is this the matter regarding which you laze? |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | What, do you hold this discourse in disdain, |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | Is it this discourse that ye hold lightly? |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | Is it this discourse that you take so lightly? |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | Do you, then, take this discourse in light esteem, |
Неужто это то, Что вас так отвращает? | Is it this Statement that ye scorn, |
Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. | A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. |
Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. | A soft answer turneth away wrath but grievous words stir up anger. |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | The craving for excess wealth kept you people neglectful. |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | Gross rivalry diverts you, |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | The emulous desire of abundance engrosseth you, |
Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. | The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you, |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | Abundance distracts you. |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | The craving for ever greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied |
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху | Rivalry in worldly increase distracteth you |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Should we adore whoever you ask us to? And their aversion increases further. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | Let not Satan misdirect you. He is your open enemy. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration 7) |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | And do not ever let the devil stop you he is indeed your open enemy. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | Let not Satan bar you he is for you a manifest foe. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | And let not the Satan hinder you verily he is Unto you an enemy manifest. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us? And it increases in them only aversion. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Are we to bow down to whatever you command us? And it increases their aversion. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | And let not Satan divert you. He is an open enemy to you. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will? And this invitation only helps to increase their hatred all the more. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy. |
Неужто станем поклоняться Тому, кому ты нам велишь? И это их все больше отвращает. | Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them. |
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, Ведь он для вас заклятый враг. | And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. |
Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение. | And from the sky He sends down hail from the mountains of ice, then sends them upon whomever He wills, and averts them from whomever He wills it is close that the flash of its lightning take away the eyesight. |
Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение. | And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. |
Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение. | And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights. |
Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение. | The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | He doesn't withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | He withdraweth not his eyes from the righteous but with kings are they on the throne yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
Он низвергает град с гор, которые на небе. Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. | Then you see the rain fall through them and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. |
Он низвергает град с гор, которые на небе. Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. | How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? |
И то, что отвращает меня больше всего, когда я оглядываюсь назад, это как черт подери я допустил, что бы мое личное счастье так обвязалось с всем этим бизнесом? | And I think what disgusts me more than anything, looking back, is how the hell did I let my personal happiness get so tied up with this business thing? |