Перевод "отвращением" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том ушёл с отвращением. | Tom walked away in disgust. |
Между отвращением и желанием | In between disgust and desire. |
Том с отвращением уставился на Мэри. | Tom stared at Mary in disgust. |
Я всегда смотрю на эту фотографию с отвращением. | I always view this photo with disgust. |
Он с отвращением вспомнил свои мечты женитьбы на крестьянке. | He recalled with disgust his thoughts of marrying a peasant girl. |
Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих. | Then you turned away, all but a few of you, swerving aside. |
Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих. | Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders. |
Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих. | Then you turned away, except for a few of you, recanting. |
Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих. | But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now. |
Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих. | Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse. |
Чувство, которое человек испытывает в этот момент, называется отвращением. | The feelings that one feels at that point, is what's called hatred. |
Он с отвращением реагировал на моральную низость, но также испытывал страх. | He reacted to moral shabbiness with revulsion, but also with fear. |
И она с отвращением вспомнила про то, что называла той любовью. | And she thought with disgust of what she called 'the other love.' |
Четыре девочки показывают ему язык и смотрят на него с отвращением. | Four girls are teasing and looking at him in disgust. |
Что более удивительно в случае с отвращением это масштабы этого влияния. | In the case of disgust, what is a little bit more surprising is the scope of this influence. |
Самсара или безконечный цикл страданий усугубляемый жаждой удовольствий и отвращением к боли. | Samsara, or the endless cycle of suffering is perpetuated by the craving of pleasure and aversion to pain. |
Она с отвращением отстранилась от него и, не взглянув ему в лицо, отвечала | With a look of repulsion she drew back, and without looking at him replied |
Он отвернулся от миски почти с отвращением, и пополз обратно в середину комнаты. | He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. |
И эти отношения могут установиться только свободой обеих сторон. Развод, с отвращением перебил Алексей Александрович. | And this new relation can only be established when both are free.' |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away. |
Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением. | Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy). |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back. ( Reneged on their promise). |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside. |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders. |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity) , and turned away, averse. |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion. |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant). |
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. | Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse |
Мистер Оунс с отвращением относится к гнилым ветвям своего фамильного древа если можно так выразиться. | Mr. Ounce has looked with horror on the rotten branches of his family tree if I might use the term. |
В конце концов, Фриц Штерн написал свою книгу, чтобы предупредить об опасности, представляемой романтическим отвращением к современности. | After all, Fritz Stern wrote his book to warn of the dangers posed by a romantic abhorrence of modernity. |
Ах, все таки, сказал Левин, все таки, с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь... | 'Ah, but all the same,' said Levin, 'looking back at my life, I tremble and curse and bitterly regret... |
У них нет того холодного отношения, которое заканчивается либо страхом и ненавистью, либо презрением и, иногда, отвращением к ним. | They are fascinated with snakes. They haven't got that steely thing that you end up either fearing or hating or despising or loathing them in some way. |
В эту минуту автор данной статьи с отвращением смотрит на картонную коробку, на которой какой то американец написал Парм Плюс! | At this very moment your author is staring with disgust at a cardboard box on which some American has written Parm Plus! |
Какое счастье! с отвращением и ужасом сказала она, и ужас невольно сообщился ему. Ради бога, ни слова, ни слова больше. | 'What bliss?' she said with disgust and horror, and the horror was involuntarily communicated to him. 'For heaven's sake, not another word!' |
Южная Африка, как и большинство государств членов, с отвращением отмечает, что применение наземных мин имеет ужасные последствия для мирного населения. | South Africa, in common with most Member States, has noted with abhorrence the terrible effects on civilian populations of the use of land mines. |
Они обожают змей. У них нет того холодного отношения, которое заканчивается либо страхом и ненавистью, либо презрением и, иногда, отвращением к ним. | They are fascinated with snakes. They haven't got that steely thing that you end up either fearing or hating or despising or loathing them in some way. |
Но, как только она перестала видеть его, она почувствовала то место на руке, к которому прикоснулись его губы, и с отвращением вздрогнула. | But as soon as she ceased to see him she became conscious of the place on her hand his lips had touched and shuddered with disgust. |
Она сказала ему ты , и он с благодарностью взглянул на нее и тронулся, чтобы взять ее руку, но она с отвращением отстранилась от него. | But she had spoken of 'our children,' and looking gratefully at her he moved to take her hand but she stepped aside with a look of repugnance. |
На моих фото вы можете увидеть и милые лица, и выражения ненависти пополам с отвращением из за того, что на них направили объектив камеры. | In my photos you can see sweet expressions and also looks of hate disgust at having the lens pointed directly at them. |
Они благотворительность сапогах , сказал г н Томас Марвел, склонив голову, с одной стороны в отношении их отвращением и которая уродливых пары в целом благословил вселенной, | They are charity boots, said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, |
И когда им говорят Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику , тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя. | When they are told Come to that which God has revealed, and to the Prophet, you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away. |
И когда им говорят Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику , тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя. | And when they are told, Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger, you will see that the hypocrites turn their faces away from you. |
И когда им говорят Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику , тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя. | And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee. |
И когда им говорят Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику , тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя. | And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee. |
И когда им говорят Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику , тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя. | And when it is said to them Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW), you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion. |