Перевод "отделили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
отделили - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы отделили самцов от самок. | We've separated the males from the females. |
Мы отделили их на этот стол для аэрохоккея. | We set them off on this air hockey table. |
Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. | It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
Как же нам тогда отделили все эти чувства друг от друга? | And how did we divide them into five senses? |
Здесь мы разбили эти 500 квартир на маленькие дворики и отделили их один от другого. | And here we've broken the 500 apartments up into small neighborhoods, and differentiated those neighborhoods. |
Когда мы отделили пёрышко и положили его в ванночку, то синих клеток стало невероятно много. | So, when we dissociated the feather and put it in a dish, we got a mass of blue cells. |
И чтобы вы поняли, изначально было шесть killer apps, которые отделили Запад ото всех остальных. | I want to explain to you that there were six killer apps that set the West apart from the rest. |
Затем мы отделили мёртвое ядро от мёртвой ткани вымершей лягушки и поместили эти ядра в яйца. | And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog and we inserted those nuclei into that egg. |
Так вот, они составили список, в котором отделили плохие проекты, где вкладываешь доллар, а получаешь меньше доллара, | They basically came up with a list where they said there were bad projects basically, projects where if you invest a dollar, you get less than a dollar back. |
И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на гореЕфремовой, и Кириаф Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной | They set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (the same is Hebron) in the hill country of Judah. |
И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на гореЕфремовой, и Кириаф Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной | And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath arba, which is Hebron, in the mountain of Judah. |
В прошлом, территория парка была заливом Балтийского моря, но деятельностью моря были созданы песчаные дюны, которые отделили залив от моря. | The sea s activity, however, created sand dunes which in the course of time separated the bay from the Baltic Sea. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | (He has further commanded ) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | And that this is My path, straight so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | And that verily this is my path, straight follow it then, and follow not other ways that will deviate you from His way. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | (x) This is My way that which is straight follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. | And (He commandeth you, saying) This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. |
Так вот, они составили список, в котором отделили плохие проекты, где вкладываешь доллар, а получаешь меньше доллара, от достойных проектов, хороших проектов и очень хороших проектов. | They basically came up with a list where they said there were bad projects basically, projects where if you invest a dollar, you get less than a dollar back. Then there's fair projects, good projects and very good projects. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | (He has further commanded ) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | And that this is My path, straight so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | And that verily this is my path, straight follow it then, and follow not other ways that will deviate you from His way. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | (x) This is My way that which is straight follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | And (He commandeth you, saying) This is My straight path, so follow it. |
И (завещанием Аллаха является то, что) это Ислам Мой путь прямой следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. | This indeed is my straight path, so follow it, and do not follow other ways, for they will separate you from His way. |
за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина | Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. |
за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина | And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. |
И это Моя дорога прямая следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. Это Он завещал вам, может быть, вы будете богобоязненны! | And that, This is My Straight Path, so follow it and do not follow other ways for they will sever you from His way this is commanded to you, so that you may attain piety. |
Компании JR позже отделили свои автобусные перевозки в филиалы в 1988 году (JR East, JR Central, JR West), в 2000 году (JR Hokkaido), в 2001 году (JR Kyushu) и в 2004 году (JR Shikoku). | JR companies later separated their bus operations to subsidiaries in 1988 (JR East, JR Central, JR West), 2000 (JR Hokkaido), 2001 (JR Kyushu) and 2004 (JR Shikoku). |