Перевод "отделять перегородкой" на английский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Эти две комнаты отделены перегородкой. | This partition separates the two rooms. |
Горница была большая, с голландскою печью и перегородкой. | The room Levin entered was a large one with a tiled stove and a partition. |
Отделять заголовок от текста линией | Use a line to separate the header from the text body |
Мы должны отделять политику от религии. | We must separate politics from religion. |
Не отделять заголовок от текста линией | Use no line to separate the header from the text body |
Однако, нужно отделять факты от предубеждений. | You have to separate fact from bias, right. |
Каждая камера была оборудована унитазом, отгороженным перегородкой высотой по пояс. | Blankets were the only bedding provided. Each cell had a latrine separated by a waist high partition. |
Но за перегородкой был движу щийся свет, и он слышал ее шаги. | But on the other side of the partition a light was moving, and he heard her step. |
Я покажу тебе, как отделять золото от песка. | I'll show you how to separate gold from sand. |
Точно так же нельзя отделять разоружение от нераспространения. | Nor can we separate disarmament from non proliferation. |
Я считаю, что умение отделять убеждения от действительности очень важно. | I think to clearly distinguish opinion from fact is important. |
Время от времени бывает необходимо отделять кровяные тельца от сыворотки. | This is one One of the things that one does occasionally need to do is to separate blood cells from serum. |
Правительство будет расширять возможности новой ассоциации родителей и будет отделять радикализированных . | The government will empower new association of parents and will alienate the radicalized . |
Политическое и институциональное развитие Гаити нельзя отделять от социально экономического развития. | The political and institutional development of Haiti cannot be dissociated from economic and social development. |
Вот что вы сделаете вы начнете отделять себя от других людей | What you do is, you take yourself and you start separating yourself from others |
Когда вы становитесь тем самым человеком , вы начинаете отделять себя от других людей. | When you become the 'right person', what you do is start to separating yourselves from others people |
Запрещается отделять ребенка от родителей вопреки их желаниям, за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве. | A child may not be separated from his parents against their wishes except in the cases prescribed by law. |
Обороняющаяся сторона обязана в максимально возможной степени отделять защищаемых лиц и объекты от военных объектов. | The defender is under an obligation to separate protected persons and objects to the maximum extent feasible from military objectives. |
Вот идея её работы в то время все говорили, нужно отделять личную жизнь от работы. | The idea behind her work was that at that time, everybody was saying you have to really divide your life. |
В то же время, каким либо образом отделять членов еврозоны от остального ЕС было бы неразумно. | At the same time, setting eurozone members apart from the wider EU would be inadvisable. |
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. | and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. |
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness and God saw that it was good. |
Предположим, что это ощущение разницы заставляет человека отделять будущее от настоящего каждый раз, когда он говорит. | Now suppose that that visceral difference makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak. |
Так как в доме было сыро и одна только комната топлена, то Левин уложил брата спать в своей же спальне за перегородкой. | The house being damp, and only his bedroom heated, Levin put his brother to sleep behind a partition in that room. |
Нашу озабоченность политикой Израиля в отношении поселений никоим образом не следует отделять от проблемы, создаваемой разделительной стеной. | Our concerns over Israel's settlement policy cannot be separated from the issue of the barrier. |
Верно. В линию ставились целые ряды таких колышков, что позволяло получать длинные трещины и отделять большие глыбы. | Right, so you put a whole series of pegs along a line and that'll create a large crack that will dislodge the block. |
Они должны быть изготовлены из огнестойких материалов, если они являются частью пути эвакуации или перегородкой между жилым помещением и машинными или грузовыми помещениями . | They shall be made of fire resistant materials when they form part of an escape route or a partition between the accommodation space and machinery spaces or store rooms . Para. |
Так что это очень легко для людей или машин отделять эти металлы друг от друга или от других материалов. | So it's very easy for either humans or machines to separate these metals from one another and from other materials. |
В силу этого в контексте нынешних прений по вопросу о Боснии и Герцеговине нельзя отделять одни проблемы от других. | Therefore, in the context of the current debate on the question of Bosnia and Herzegovina, one cannot separate one matter from the other. |
Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. | Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. |
И вы использовать визуальные близость куски по поддержанию закрыть вместе и автономны, и отделять куски далее врозь различать элементы. | And you use visual proximity keeping chunks close together and self contained, and separating chunks further apart to distinguish what the elements are. |
Я не стал отделять гражданские и политические права от экономических, социальных и культурных прав, так как это вызывает резкие возражения. | I have not separated civil and political rights from economic, social and cultural rights, as there were strong views that this should not be done. |
Конечно нельзя не повторять достаточно часто, что центральной функцией аудита является усилить отчётность , которую не следует отделять от демократического контроля. | CommunityCommunity institutionsinstitutions nornor toto thethe numerousnumerous bodiesbodies andand nationalnational |
Оставь меня в покое, ради бога! воскликнул со слезами в голосе Михайлов и, заткнув уши, ушел в свою рабочую комнату за перегородкой и запер за собой дверь. | 'Shut up, for heaven's sake!' cried Mikhaylov with tears in his voice, stopping his ears with his hands as he went into his workroom behind a partition and locked the door behind him. |
каждый раз, когда говорят о будущем или о будущем событии, грамматически вынуждены отделять его от настоящего и ощущать как нечто отличающееся. | And what that means is that every time you discuss the future, or any kind of a future event, grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different. |
и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения и будет завеса отделять вам святилище от Святаго святых. | You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring the ark of the testimony in there within the veil and the veil shall separate the holy place from the most holy for you. |
и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения и будет завеса отделять вам святилище от Святаго святых. | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. |
Вот почему мы полагаем, что не было бы полезным и реалистичным отделять друг от друга вопросы группы I и группы II. | That is why we think it is neither useful nor realistic to separate cluster I from cluster II issues. |
Мертвых пытались как то отделять от живых, но те кто таскали конечно не очень то слушались и не обращали внимание просто таскали. | We were trying to somehow separate the dead ones from those who were alive, but those who were carrying didn't really obey, of course, and didn't pay attention they were just dragging . |
Г н ЭЛЬ БОРАИ подчеркивает, что Комитет должен постоянно делать акцент на том, что практические аспекты миграции нельзя отделять от аспектов прав человека. | Mr. EL BORAI said that the Committee must continuously emphasize that the operational aspects of migration could not be separated from the human rights aspects. |
Это глыбы серы. При отделении нефти от песка с использованием громадного количества энергии и давления пара, чтобы отделить нефть, приходится также отделять серу. | Because as you separate that petroleum from the sand, and use an enormous amount of energy inside that vapor steam to separate this stuff you also have to separate out the sulfur. |
В маленьком грязном нумере, заплеванном по раскрашенным панно стен, за тонкою перегородкой которого слышался говор, в пропитанном удушливым запахом нечистот воздухе, на отодвинутой от стены кровати лежало покрытое одеялом тело. | In the dirty little room with a painted dado spotted with spittle, behind the thin partition wall of which could be heard the sound of voices, in stuffy, smelly, foul air, on a bed drawn away from the wall, lay a body covered with a blanket. |
1.3.2.4 Во многих регионах мира экономические и другие явления затрагивают безопасность стран столь непосредственным образом, что их нельзя отделять от оборонных и военных вопросов. | 1.3.2.4 In many regions of the world economic and other phenomena touch upon the security of a country with such immediacy that they cannot be disassociated from defence and military matters. |
Они принимают эти топливных гранул и сдвиньте их вниз эти циркониевых труб, и они на самом деле будет отделять гранул по длине топливной сборки по обогащению урана. | They take these fuel pellets and slide them down these zirconium tubes and they actually will segregate the pellets along the length of the fuel assembly according to enrichment. |
В третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее. | Second, we could opt to expose our information to a form of digital rusting, so that it slowly erodes (and we would need to take proactive steps should we ever wish to recover some of it). Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. |