Перевод "отклонились" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

отклонились - перевод :
ключевые слова : Strayed Deviated Topic Veered Off-topic

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы просто немного отклонились от курса.
Perchance, we've just been mislaid.
Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
They wander (astray) in clear error.
Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
Those are in manifest error.
Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
They are in an error manifest.
Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
They are in plain error!
Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
Such are indeed in obvious error.
Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
Such are in plain error.
Это чтобы богобоязненные отклонились от того, что вызывает гнев Аллаха.
They may haply take heed for themselves.
Поистине, они сознательно заблудились и отклонились от прямого пути Аллаха!
These! they are the straying ones.
Поистине, они сознательно заблудились и отклонились от прямого пути Аллаха!
And they are those who are astray.
Поистине, они сознательно заблудились и отклонились от прямого пути Аллаха!
Indeed such men have altogether strayed.
Поистине, они сознательно заблудились и отклонились от прямого пути Аллаха!
And such are those who are astray.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They have taken their oaths for a shield then they turn away men from the way of Allah.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God s path.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха.
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah.
После Второй мировой войны суды несколько отклонились от общего правила аннулирования.
In a few cases they made exceptions and held that treaties of a private law character were not abrogated, but only suspended. After the Second World War, the courts wavered somewhat on the general abrogation rule.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Verily, those who disbelieve by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al Qurtubi). (See V. 7 157)
Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути.
So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path).
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Those who disbelieve and repel from God s path have gone far astray.
Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути.
And when they swerved, God swerved their hearts.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути.
So when they deviated, Allah made their hearts deviant.
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути.
So when they went astray Allah sent their hearts astray.
Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, то это будет лучше , ибо ваши сердца отклонились от истины .
If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better).
Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, то это будет лучше , ибо ваши сердца отклонились от истины .
If you repent to God, then your hearts have listened.
Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, то это будет лучше , ибо ваши сердца отклонились от истины .
If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path.
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха. Поистине, скверно то, что они делают!
They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah s way indeed they commit extremely evil deeds.
Он лучше знает тех, которые отклонились от прямого пути, и тех, которые идут по прямому пути истины.
It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
Мы испытывали их всех добром и злом, чтобы они раскаялись и отклонились от того, что Мы им запретили.
And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).
И из них были те, которые уверовали в Него, и из тех были те, которые отклонились от Него.
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it.
Мы испытывали их всех добром и злом, чтобы они раскаялись и отклонились от того, что Мы им запретили.
And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.
И из них были те, которые уверовали в Него, и из тех были те, которые отклонились от Него.
whereupon some of them believed, and others turned away.
И из них были те, которые уверовали в Него, и из тех были те, которые отклонились от Него.
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it.
Мы испытывали их всех добром и злом, чтобы они раскаялись и отклонились от того, что Мы им запретили.
And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.
Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет.
They profess to be pure.
Тех, деяния которых оказались тщетными, ибо они отклонились в ближайшей жизни от подлинной веры, думая, что они делают прекрасные дела.
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things.