Перевод "отличит" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Elbow Enterprise Arse Berry Trained

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Он не отличит туза от двойки.
He won't know an ace from a deuce.
Попросту говоря, невозможно отличит эти два распределения.
Basically you can't distinguish these two distributions.
Он не отличит одного художника от другого.
He doesn't know one painter from another.
Он такой глупый, день от ночи не отличит.
He's such an imbecile, he can't tell night from day!
Этот чёртов механик не отличит смазку от бейсбольной биты.
That mechanic down at Fritz's doesn't know his axle grease from third base.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого.
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого.
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого.
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого.
Allah will not let the believers stay in the state they are He will set the wicked apart from the good.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого.
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего.
God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good nor will God reveal the secrets of the Unknown.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего.
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего.
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего.
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего.
Allah will not let the believers stay in the state they are He will set the wicked apart from the good.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего.
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего.
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего.
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего.
Allah will not let the believers stay in the state they are He will set the wicked apart from the good.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего.
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good.
Аллах предпочитает тех, кто усердствует на Его пути, и отличит их великой наградой и степенями выше перед теми, которые сидят у своих мирных очагов.
Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward.
Но теперь, так как F это случайная функция, здесь получаем шифр Вернама (OTP), и поэтому никакой взломщик не отличит зашифрованное m0 от зашифрованного m1.
But now because F is a truly random function, the pad here is a truly one time pad, and therefore no adversary can distinguish an encryption of m0 from an encryption of m1 under the one time pad.
Как он говорил, достаточно намазать определенным жидким покрытием и поставить на нужный документ и подпись, которую вряд ли кто и когда из криминалистов отличит.
As he spoke, it suffices to spread a certain liquid coating and put it on necessary document and the signature which is unlikely someone and ever of criminalists distinguish
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего. Аллах не намерен сообщать вам знание сокровенного.
God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good nor will God reveal the secrets of the Unknown.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего. Аллах не намерен сообщать вам знание сокровенного.
Allah will not leave you, O People who Believe (the Muslims) in your present state, till He separates the evil from the good and it does not befit Allah s Majesty to give you, the common men, knowledge of the hidden, but Allah does chose from His Noble Messengers whomever He wills so believe in Allah and His Noble Messengers and if you believe and practice piety, for you is a great reward.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего. Аллах не намерен сообщать вам знание сокровенного.
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen but God chooses out of His Messengers whom He will.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер , пока Он не отличит мерзкого лицемера от хорошего от верующего .
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер , пока Он не отличит мерзкого лицемера от хорошего от верующего .
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер , пока Он не отличит мерзкого лицемера от хорошего от верующего .
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер , пока Он не отличит мерзкого лицемера от хорошего от верующего .
Allah will not let the believers stay in the state they are He will set the wicked apart from the good.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер , пока Он не отличит мерзкого лицемера от хорошего от верующего .
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good.
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер , пока Он не отличит мерзкого лицемера от хорошего от верующего .
Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает.
God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает.
Allah will not leave you, O People who Believe (the Muslims) in your present state, till He separates the evil from the good and it does not befit Allah s Majesty to give you, the common men, knowledge of the hidden, but Allah does chose from His Noble Messengers whomever He wills so believe in Allah and His Noble Messengers and if you believe and practice piety, for you is a great reward.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает.
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen but God chooses out of His Messengers whom He will.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает.
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good.