Перевод "отправлялись" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Торвальды отправлялись на вокзал. | Thorwalds were on their way to the railroad station. |
Все отходы отправлялись на свалку. | It was ending up in landfills. |
Они принимали наркотики, делали глупости, отправлялись в тюрьму. | That is, they took drugs, got in trouble, went to jail. |
Каждое утро волк и заяц отправлялись эту корову пасти. | Every morning, the wolf and the hare brought the cow to the meadows. |
Многие люди бросали свои привычные дела и отправлялись на Запад. | So many people left what they were doing. |
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. | The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp. |
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. | And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. |
Заметьте, что все наши вездеходы и спускаемые аппараты отправлялись на северное полушарие. | Notice all of our rovers and all of our landers have gone to the northern hemisphere. |
или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь а когда оно поднималось, тогда отправлялись | Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn't travel but when it was taken up, they traveled. |
или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь а когда оно поднималось, тогда отправлялись | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not but when it was taken up, they journeyed. |
Если урожай пропадал, они отправлялись в города на поиски случайного заработка, чтобы прокормить родных. | Tanaman mereka rusak, mereka lalu akan pindah ke kota untuk mencari pekerjaan serabutan untuk memberi makan keluarga mereka. |
Я видел как многие отправлялись в мертвецкую... но никто и никогда оттуда не возвращался. | I've seen a lot of'em go in that dying room... but nobody ever comes back. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое | When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys |
Нигерийская газета The PUNCH заявила, что пресловутые обещания отправлялись в их редакцию из медиа штаба Бухари | Once Buhari won, the APC manifesto was removed from its website edited to exclude some popular promises. |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | but if the cloud wasn't taken up, then they didn't travel until the day that it was taken up. |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
Она заключалась в том, что мужчины отправлялись мастером Фен Шуй в подземный мир на конях призраках. | And it was to send some men a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses. |
и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевыследовали этому указанию Господа и не отправлялись | When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh's command, and didn't travel. |
и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевыследовали этому указанию Господа и не отправлялись | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. |
Молодые украинские музыканты приезжали в Москву, чтобы найти славу и богатство, а российские знаменитости отправлялись на Украину на гастроли. | Young Ukrainian artists would come to Moscow looking for fame and fortune, while Russian celebrities would go to Ukraine on tour. |
Пользователь носил кулон с кнопкой на шее, и при нажатии на кнопку, отправлялись сообщения на несколько запрограммированных номеров телефона. | On the base station is a button that the user is to activate several times a day this confirms that the user is well. |
иногда же облако немного времени было над скиниею они по указанию Господнюостанавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь | Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled. |
иногда же облако немного времени было над скиниею они по указанию Господнюостанавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. |
Если этот параметр выключен, отправленные сообщения будут всегда сохраняться не зашифрованными в папке Отправленные, даже если они отправлялись зашифрованными. | If unchecked, messages will always be stored unencrypted in your sent mail folder, even if they are sent encrypted. |
Общины восточного побережья объединялись и группами по 10 20 человек отправлялись через всю Америку, создавая по прибытии целые компании. | Local communities on the East Coast would get together and whole teams of 10, 20 people would caravan across the United States, and they would form companies. |
по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея. | At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh's command, at the commandment of Yahweh by Moses. |
по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея. | At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
Согласно ряду сообщений в СМИ, некоторые из них отправлялись за границу и возвращались обратно, не понеся при этом никакого наказания. | According to some media reports, some had gone abroad and returned without being punished for their actions. |
Большинство депортированных в Аушвиц еврейских мужчин, женщин и детей сразу же по прибытии отправлялись на смерть в газовых камерах Биркенау. | The majority of the Jewish men, women and children deported to Auschwitz were sent to death in the Birkenau gas chambers immediately after arrival. |
Если вы сидели в Оксфорде, в Англии, пытаясь попасть на YouTube, ваши пакеты отправлялись в Пакистан, и не возвращались оттуда. | If you were sitting in Oxford, England, trying to get to YouTube, your packets were going to Pakistan and they weren't coming back. |
Руководя группой воспитателей, она растила этих детей до совершеннолетия, пока они не отправлялись учиться и работать в различные регионы Советского Союза. | Supervising a team of carers, she saw the children through to adulthood as they left to work and study in different parts of the Soviet Union. |
Каждый раз, когда братья Райт отправлялись в полёт на своём самолёте, они брали с собой запас материалов, рассчитанный на несколько аварий. | That every time the Wright brothers went out to fly their plane, they would bring enough extra materials for multiple crashes. |
Каждую субботу они отправлялись в город напиться, а на обратном пути сворачивали к нам на лужайку и кричали под моими окнами | On Saturday nights, they would go in town to get drunk. And on the way back, they would stagger onto my lawn and call |
Давно прошли времена, когда офицеры дипломатической службы США отправлялись на джипах в отдаленные регионы Третьего мира и показывали кино жителям изолированных деревень. | Long gone are the days when US Foreign Service officers drove Jeeps to remote regions of the Third World to show reel to reel movies to isolated villagers. |
Как и до, так и после выпуска альбомов Guns N' Roses отправлялись в 28 месячный тур Use Your Illusion World Tour (см. | Both prior to and after the release of the albums, Guns N' Roses embarked on the 28 month long Use Your Illusion Tour. |
И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы. | Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped. |
И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы. | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. |
Одна проблема это был плагиат с крупного французского феминистского журнала и когда вы отправлялись по ссылкам вас приводило на сайт, продающий бельё, понимаете? | The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie selling website. |
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him. |
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
Люди, не платившие своим кредиторам, отправлялись вместе со своими семьями в долговые тюрьмы, как Джон Диккенс, отец Чарльза, из за долга в 40 фунтов. | People who did not pay their creditors were sent with their families to debtors prisons, as John Dickens, Charles father, was for owing 40 pounds. |
И пришли Из за засухи в соседних с Египтом странах начался голод. Люди отправлялись в Египет, зная о том, что там имеются запасы продовольствия. | And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. |
И пришли Из за засухи в соседних с Египтом странах начался голод. Люди отправлялись в Египет, зная о том, что там имеются запасы продовольствия. | After some years the brothers of Joseph came and entered his presence. |
Свидетельства показали, что более половины детей народности рома в Остраве отправлялись в специальные школы, и что более половины учащихся специальных школ принадлежали к народности рома. | The evidence showed that more than half of the Roma children in Ostrava were placed in special schools, and that more than half of the population of special schools was Roma. |