Перевод "отрекаюсь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Renounce Hereby Disown Potentate Fidelity

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Отрекаюсь.
I do renounce him.
Отрекаюсь.
I do renounce them.
Я отрекаюсь.
I take back those words.
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь.
I am quit of thee. Lo!
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели.
I disavow your having associated me earlier (with God).
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели.
I disbelieved in your associating me with God aforetime.'
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели.
I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world).
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели.
I reject your associating with me in the past.
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели.
I disavow your former act of associating me in the past with Allah.
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя.
I am quit of thee. Lo!
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели.
I disbelieved in that which ye before ascribed to me.
Что сделано, то сделано, и ты знаешь, я никогда не отрекаюсь от того, что сделал.
'What is done is done, and you know that I never go back on what I have done.
А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь Аллаха, Господа миров!
But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь Аллаха, Господа миров!
But when he has disbelieved, he says, I am innocent of you I fear God, the Lord of the Worlds.
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров!
Surely I fear God, the Lord of all Being.'
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров!
But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров .
But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров!
But when he has disbelieved, he says, I am innocent of you I fear God, the Lord of the Worlds.
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров .
But when he has disbelieved, he says, I am innocent of you I fear God, the Lord of the Worlds.
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров!
Verily I fear Allah, the Lord of the Universe.
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров .
Verily I fear Allah, the Lord of the Universe.
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
I disavow your having associated me earlier (with God).
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь.
(They are) like Satan who says to man Do not believe and when he becomes a disbeliever, he says I have nothing to do with you.
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь.
The example of the devil when he said to man Disbelieve so when he has rejected faith, he says, I am unconcerned with you indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
I disbelieved in your associating me with God aforetime.'
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь.
Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve' then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you.
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь.
They are like the Satan, when he saith Unto man 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world).
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
I reject your associating with me in the past.
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
I disavow your former act of associating me in the past with Allah.
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo!
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни .
Indeed I disavow your taking me for Allah s partner aforetime.
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя.
(They are) like Satan who says to man Do not believe and when he becomes a disbeliever, he says I have nothing to do with you.
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя.
The example of the devil when he said to man Disbelieve so when he has rejected faith, he says, I am unconcerned with you indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя.
Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve' then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you.
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя.
They are like the Satan, when he saith Unto man 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя.
Their parable is that of Satan when he says to man Disbelieve, but when he disbelieves, he says I am quit of you.
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя.
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith Lo! I am quit of thee.
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше .
Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God).
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше .
I disbelieved in your associating me with God aforetime.'
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше .
I am not me going to succour you nor are ye going to succour me verily I disbelieve in your having associated me afore.
А когда тот человек стал неверным, он сатана сказал Поистине, я отрекаюсь от тебя. Поистине, я боюсь Аллаха, Господа миров!
But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше .
I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world).