Перевод "отрекаюсь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Отрекаюсь. | I do renounce him. |
Отрекаюсь. | I do renounce them. |
Я отрекаюсь. | I take back those words. |
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. | Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. | I am quit of thee. Lo! |
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. | I disavow your having associated me earlier (with God). |
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. | I disbelieved in your associating me with God aforetime.' |
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. | I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). |
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. | I reject your associating with me in the past. |
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. | I disavow your former act of associating me in the past with Allah. |
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. | I am quit of thee. Lo! |
Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. | I disbelieved in that which ye before ascribed to me. |
Что сделано, то сделано, и ты знаешь, я никогда не отрекаюсь от того, что сделал. | 'What is done is done, and you know that I never go back on what I have done. |
А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь Аллаха, Господа миров! | But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! |
А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь Аллаха, Господа миров! | But when he has disbelieved, he says, I am innocent of you I fear God, the Lord of the Worlds. |
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров! | Surely I fear God, the Lord of all Being.' |
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров! | But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! |
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров . | But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! |
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров! | But when he has disbelieved, he says, I am innocent of you I fear God, the Lord of the Worlds. |
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров . | But when he has disbelieved, he says, I am innocent of you I fear God, the Lord of the Worlds. |
А когда человек стал неверным, он сказал ему Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров! | Verily I fear Allah, the Lord of the Universe. |
Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров . | Verily I fear Allah, the Lord of the Universe. |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | I disavow your having associated me earlier (with God). |
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. | (They are) like Satan who says to man Do not believe and when he becomes a disbeliever, he says I have nothing to do with you. |
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. | The example of the devil when he said to man Disbelieve so when he has rejected faith, he says, I am unconcerned with you indeed I fear Allah, the Lord of The Creation. |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | I disbelieved in your associating me with God aforetime.' |
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. | Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve' then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. |
И вот сказал он человеку Будь неверным! Когда же тот неверным стал, Сказал он От тебя я отрекаюсь. | They are like the Satan, when he saith Unto man 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds. |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | I reject your associating with me in the past. |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | I disavow your former act of associating me in the past with Allah. |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! |
Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше в земной жизни . | Indeed I disavow your taking me for Allah s partner aforetime. |
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. | (They are) like Satan who says to man Do not believe and when he becomes a disbeliever, he says I have nothing to do with you. |
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. | The example of the devil when he said to man Disbelieve so when he has rejected faith, he says, I am unconcerned with you indeed I fear Allah, the Lord of The Creation. |
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. | Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve' then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. |
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. | They are like the Satan, when he saith Unto man 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds. |
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. | Their parable is that of Satan when he says to man Disbelieve, but when he disbelieves, he says I am quit of you. |
Наподобие сатаны вот он сказал человеку Будь неверным! А когда тот стал неверным, он сказал Я отрекаюсь от тебя. | (And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith Lo! I am quit of thee. |
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше . | Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). |
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше . | I disbelieved in your associating me with God aforetime.' |
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше . | I am not me going to succour you nor are ye going to succour me verily I disbelieve in your having associated me afore. |
А когда тот человек стал неверным, он сатана сказал Поистине, я отрекаюсь от тебя. Поистине, я боюсь Аллаха, Господа миров! | But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! |
Я не помогаю вам, и вы не поможете мне я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со участником раньше . | I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). |