Перевод "отречься" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но отречься нельзя было. | But it was impossible to go back on it. |
Им следует отречься от этого. | Never. |
Что же заставило его отречься? | How ungrateful is he! |
Им следует отречься от этого. | No, indeed! |
Что же заставило его отречься? | How unthankful he is! |
Что же заставило его отречься? | How ungrateful he is! |
Им следует отречься от этого. | By no means! |
Что же заставило его отречься? | How thankless he is! |
Что же заставило его отречься? | How stubbornly he denies the Truth. |
Ничто не может заставить меня отречься. | Nothing can force me to give it up. |
Пусть сгинет человек! Что же заставило его отречься? | May man be slain how ungrateful he is! |
Пусть сгинет человек! Что же заставило его отречься? | Perish man! how ungrateful he is! |
Пусть сгинет человек! Что же заставило его отречься? | Man is (self )destroyed how ungrateful! |
Я не призываю вас отречься от вашей религии. | I am not trying to take you away from your religion. |
Император Японии Акихито объявил о намерении отречься от престола. | The Emperor Akihito of Japan has announced his intention to abdicate. |
Юань Шикай был вынужден отречься и умер 6 июня 1916 года. | Yuan Shikai was forced to abdicate and died on June 6, 1916. |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | He said Are you averse to my gods, O Abraham? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | He said, What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | He said art thou averse to my gods, O Ibrahim? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | He (the father) said Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | He said, Are you renouncing my gods, O Abraham? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | The father said Abraham, have you turned away from my gods? |
(Отец) сказал Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? | He said Rejectest thou my gods, O Abraham? |
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. | If we are faithless, he remains faithful. He can't deny himself. |
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. | If we believe not, yet he abideth faithful he cannot deny himself. |
Разве мое сердце любовью до сих пор? отречься от нее, зрелище! | Did my heart love till now? forswear it, sight! |
Однако похоже, что правительства ЕС пытаются отречься от любых попыток принятия радикальных решений. | EU governments, however, seem determined to steer clear of any attempt at radical solutions. |
Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься. | You will have no place of refuge then nor time for denying. |
Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься. | Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt. |
Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься. | You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds). |
Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься. | You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial. |
Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься. | On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament. |
Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься. | Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal. |
Кроме того, от детей, рожденных во время сожительства, нельзя ни отказаться, ни отречься. | Furthermore, children born during cohabitation could not be repudiated or disowned. |
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома? | You want to disavow your heritage, to die miserably far from home? |
Под давлением Генриха II Конан IV был вынужден отречься от престола в 1166 году. | Richmond was returned to Conan IV later that year in an agreement reached with Henry II of England. |
Однако Карагеоргий предпочел отречься от этого договора в пользу дружбы с Россией, вступившей в войну против Османской империи. | However, Karađorđe disavowed the agreement and aligned with the Russian Empire in a war against the Ottoman Empire. |
Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. | This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. |
После того, как Али присутствовал на коронации Георга V, он решил отречься от престола и далее жить в Европе. | After attending the coronation of King George V, Ali decided to abdicate from the throne to live in Europe. |
Если Саддам готов отречься от власти для того, чтобы сохранить свою жизнь, он получит только такую же безопасность, больше ничего. | If Saddam is ready to abdicate to preserve his life, he should get that much security, no more. |
Когда от Иоанниса вызвали во дворец и потребовали отречься от заговора 1843 года, тот отказался со словами Я не раб . | When summoned to the palace and asked to denounce all the conspirators of 1843, Makriyannis refused, saying I am not a slave . |
Народ Лута отверг его послание и призыв отречься от многобожия и поклоняться Аллаху Единому. Таким образом, они отвергли всех посланников. | The people of Lot accused the messengers of lies. |
Аллахом и Его Посланником дозволено вам, о верующие , отречься от договора, который вы заключили с многобожниками и который они нарушили . | IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty. |
Народ Лута отверг его послание и призыв отречься от многобожия и поклоняться Аллаху Единому. Таким образом, они отвергли всех посланников. | The people of Lut denied the Noble Messengers. |