Перевод "отрицали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Отрицали, опровергали. | We denied and repudiated. |
и отрицали Судный день, | And rejected the Day of Judgement as a lie |
и отрицали Судный день, | And used to deny the Day of Justice. |
и отрицали Судный день, | and we cried lies to the Day of Doom, |
и отрицали Судный день, | And we have been belying the Day of Requital. |
и отрицали Судный день, | And we used to belie the Day of Recompense |
и отрицали Судный день, | And we used to deny the Day of Judgment. |
и отрицали Судный день, | and we gave the lie to the Day of Judgement |
и отрицали Судный день, | And we used to deny the Day of Judgment, |
И Наши знамения они отрицали. | Yet they refused to believe Our signs. |
и полностью отрицали Наши знамения. | And rejected Our signs as lies. |
Но они отрицали наши знамения. | Yet they refused to believe Our signs. |
и упорно отрицали Наши знамения. | And rejected Our signs as lies. |
И Наши знамения они отрицали. | And they used to deny Our signs. |
и полностью отрицали Наши знамения. | And they denied Our signs to the extreme. |
Но они отрицали наши знамения. | And they used to deny Our signs. |
и упорно отрицали Наши знамения. | And they denied Our signs to the extreme. |
И Наши знамения они отрицали. | And they denied Our signs. |
и полностью отрицали Наши знамения. | and they cried loud lies to Our signs |
Но они отрицали наши знамения. | And they denied Our signs. |
и упорно отрицали Наши знамения. | and they cried loud lies to Our signs |
И Наши знамения они отрицали. | And Our signs they were wont to gainsay. |
и полностью отрицали Наши знамения. | And they belied Our revelations with strong belying. |
Но они отрицали наши знамения. | And Our signs they were wont to gainsay. |
и упорно отрицали Наши знамения. | And they belied Our revelations with strong belying. |
И Наши знамения они отрицали. | And they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)! |
и полностью отрицали Наши знамения. | But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. |
Но они отрицали наши знамения. | And they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)! |
и упорно отрицали Наши знамения. | But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. |
И Наши знамения они отрицали. | And they went on denying Our revelations. |
и полностью отрицали Наши знамения. | And they denied Our signs utterly. |
Но они отрицали наши знамения. | And they went on denying Our revelations. |
и упорно отрицали Наши знамения. | And they denied Our signs utterly. |
И Наши знамения они отрицали. | They continued to deny Our Signs, |
и полностью отрицали Наши знамения. | and roundly denied Our Signs as false. |
Но они отрицали наши знамения. | They continued to deny Our Signs, |
и упорно отрицали Наши знамения. | and roundly denied Our Signs as false. |
И Наши знамения они отрицали. | And they denied Our revelations. |
и полностью отрицали Наши знамения. | They called Our revelations false with strong denial. |
Но они отрицали наши знамения. | And they denied Our revelations. |
и упорно отрицали Наши знамения. | They called Our revelations false with strong denial. |
и отрицали День расплаты и воздаяния, | And rejected the Day of Judgement as a lie |
Самудиты и 'адиты отрицали Судный день. | The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity. |
и отрицали День расплаты и воздаяния, | And used to deny the Day of Justice. |
Самудиты и 'адиты отрицали Судный день. | The tribes of Thamud and A ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection) |