Перевод "отставал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он нарочно слегка отставал. | But he did that on purpose to be outdone! |
Однако на тот момент Михайлов слегка отставал от времени. | At this point Mikhailov was slightly behind the times. |
однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. | Nevertheless he held to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin he didn't depart from it. |
однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin he departed not therefrom. |
Рост заработной платы отставал от годовых темпов инфляции, которые, по оценкам, в 1992 году составляли 130 процентов. | Pay increases have done little to keep pace with the annual rate of inflation, estimated at 130 per cent in 1992. |
Несмотря на всю нефть и газ под песком пустынь, экономический рост отставал, а безработица дошла до своего пика. | Despite all the oil and gas below the desert sand, growth lagged and unemployment soared. |
и делал он неугодное в очах Господних не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | He did that which was evil in the sight of Yahweh he didn't depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. |
и делал он неугодное в очах Господних не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | He did that which was evil in the sight of Yahweh he didn't depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. |
и делал он неугодное в очах Господних не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | And he did that which was evil in the sight of the LORD he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
и делал он неугодное в очах Господних не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | And he did that which was evil in the sight of the LORD he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
и делал неугодное в очах Господних не отставал от всех греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. | He did that which was evil in the sight of Yahweh he didn't depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin but he walked therein. |
Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | He did that which was evil in the sight of Yahweh, as his fathers had done he didn't depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. |
и делал он неугодное в очах Господних не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. | He did that which was evil in the sight of Yahweh he didn't depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. |
и делал неугодное в очах Господних не отставал от всех греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. | And he did that which was evil in the sight of the LORD he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin but he walked therein. |
Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
и делал он неугодное в очах Господних не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. | And he did that which was evil in the sight of the LORD he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
Вместе с тем штат сотрудников, финансируемый по линии вспомогательного счета, отставал от изменений в миротворческой деятельности, происходивших в течение последних 15 месяцев. | The level of staffing under the support account has not kept pace with the developments in peacekeeping over the past 15 months, however. |
и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. | He did that which was evil in the sight of Yahweh, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin he didn't depart from it. |
и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. | And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin he departed not therefrom. |
Финансовые перспективы на 1993 год были еще менее благоприятными в связи с тем, что рост взносов отставал от роста числа получателей помощи Агентства. | The financial prospects for 1993 were even more unfavourable, owing to the fact that the growth of contributions was not keeping pace with the growing number of Agency beneficiaries. |
С 1970 по 1995 годы уровень ВВП на душу населения Швеции отставал от среднего уровня богатых стран Организации экономического сотрудничества и развития приблизительно на 18 . | Between 1970 and 1995, GDP per capita in Sweden lagged by about 18 behind the average of rich OECD countries. |
В одном из матчей, за 16,4 секунд до конца игры Пэйсерс отставал на 6 очков, но за 8,9 секунд до конца Миллер набрал 8 очков и принес победу своей команде. | This time, with the Pacers down six points with 16.4 seconds remaining in Game 1, Miller scored eight points in 8.9 seconds to help secure a two point victory. |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. | They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses. |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod as the LORD commanded Moses. |
С учетом того, что рост объема производства в среднем значительно отставал от роста населения, доход на душу населения с 1980 года по 1992 год сократился более чем на 15 процентов. | With output growing on average far less than population, per capita income fell by more than 15 per cent from 1980 to 1992. |
Его делегация надеется, что сотрудничество такого рода будет иметь более широкие масштабы и что Департамент общественной информации рассмотрит новаторские пути обеспечения того, чтобы южнотихоокеанский регион не отставал от происходящих событий. | His delegation hoped that there would be more partnerships of that type and that the Department of Public Information would look at innovative ways of ensuring that the South Pacific region was kept abreast of developments. |
Поэтому мы хотели бы просить Совет Безопасности расширить концепцию, связанную с Аль Каидой , содержащуюся в обсуждаемом в настоящее время проекте резолюции, с тем чтобы режим санкций не отставал от террористической угрозы. | We therefore would like the Security Council to broaden the scope of the concept associated with Al Qaida in the draft resolution now under consideration so that the sanctions regime can be better adapted to keep pace with the terrorist threat. |
Последнее обеспечивалось, особенно в странах Африки и Латинской Америки, скорее за счет понижения уровня реальной заработной платы рост номинальной заработной платы отставал от темпов инфляции, чем на основе непосредственных сокращений персонала. | The last was accomplished, especially in Africa and Latin America, more through reductions in real wages, as nominal wage increases did not keep pace with inflation, than through outright staff cuts. |
Затем Асемоглу спрашивает, существует ли свидетельство тому, что распределение прибыли в США ухудшилось в конце 1990 х годов, что привело к тому, что политики ответили на это, ослабив поводья для тех, кто отставал ? | Acemoglu next asks whether there is evidence that the income distribution in the US worsened in the late 1990 s, leading politicians to respond by loosening the reins on lending to people who were falling behind ? |