Перевод "отступлю" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Если нет, я немного отступлю, и мы продолжим снова позже. | If you don't follow, then I'll back it a little bit, and we can come again. If the truth, even if you say, |
Мои взгляды покажутся вам смелыми, но я от них не отступлю. | My notions are not those of everyone. And I shall not change them. |
Мне 30 лет, не забывай. Ты не должна удивляться, я не отступлю. | So you shouldn't be surprised I'm not backing down. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | When Moses said to his servant (Joshua) I will not give up till I reach the confluence of two oceans, or I will journey on and on. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | And recall when Moosa said to his assistant, I will not give up until I reach the place where the two seas meet or until I have progressed for ages. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | And recall what time Musa said unto his page I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | And (remember) when Musa (Moses) said to his boy servant I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | Recall when Moses said to his servant, I will not give up until I reach the junction of the two rivers, even if it takes me years. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | (And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages. |
Вот Муса своему служителю сказал Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы . | And when Moses said unto his servant I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages. |
Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. | For this the earth will mourn, and the heavens above be black because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. |
Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. |
Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей и как Я был с Моисеем, так буду ис тобою не отступлю от тебя и не оставлю тебя. | No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. |
Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей и как Я был с Моисеем, так буду ис тобою не отступлю от тебя и не оставлю тебя. | There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life as I was with Moses, so I will be with thee I will not fail thee, nor forsake thee. |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions so they must not ask Me to hasten. |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows so let them not hasten Me! |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows wherefore let them not ask Me to hasten on. |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on! |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me. |
Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. | And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old) so let them not ask Me to hasten on (that day). |
Это не так но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву вот, голова его будет тебе брошена со стены. | The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city. The woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. |
Это не так но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву вот, голова его будет тебе брошена со стены. | The matter is not so but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |