Перевод "отчаянием" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мир раздирается между надеждой и отчаянием. | The world is torn between hope and despair. |
Ответ не обязательно должен быть полностью пронизан отчаянием. | The answer need not be all despair. |
Этой надежде, вызванной отчаянием, так и не суждено сбыться. | But that despairing hope, uttered by a desperate Gazan, will not materialize. |
Теперь то что же делать, что делать? говорил он с отчаянием. | What am I to do?' he said despairingly. |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair. |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | And on the Last Day when it is established, the guilty will lose all hope. ( The disbelievers.) |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | And on the day whereon the Hour arriveth, dumb struck will be the culprits. |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair. |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair. |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded. |
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют | And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. |
Но тьма не всегда будет править на земле... со своим отчаянием. | But darkness will not reign forever on earth... with its anguish. |
Он с отчаянием наблюдал, как тело его сестры стремительно уходило под воду. | He watched in despair as his sister s body floated away. |
Оно помогает ему в те моменты, когда он охвачен печалью и отчаянием. | It helps him when he is overwhelmed with grief and despair. |
Пожилые люди могут отнестись к несправедливости с пониманием, а не с отчаянием. | Older people can view injustice with compassion, but not despair. |
Эта мысль была порождена отчаянием, но попытаться все же стоило. Я пойду прогуляюсь. | It was a desperate idea, but it was worth investigating. |
Весь мир с гневом и отчаянием наблюдал за разворачивающейся трагедией в Боснии и Герцеговине. | The world has watched in dismay and despair as the horror has unfolded in Bosnia and Herzegovina. |
Но что же делать? что делать? с отчаянием говорил он себе и не находил ответа. | But what am I to do? What can I do?' he asked himself in despair, and could find no answer. |
А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич. | And then all of a sudden love crosses your path, and you're lost, lost!' said Oblonsky with despair. |
Спустя пять лет после ликвидации берлинской стены мир по прежнему колеблется между надеждой и отчаянием. | Five years after the fall of the Berlin Wall, the world is still teetering between hope and despair. |
Волны иммигрантов, гонимых из своих домов бедностью и отчаянием, смешивают борьбу одной страны с борьбой другой. | Waves of immigrants, driven from their homes by poverty and desperation, blend one nation s struggles into another s. |
Однако похоже, что нашим надеждам в некоторых районах мира суждено быть омраченными подлинным отчаянием в других. | However, it appears that our hopes in some areas of the world are destined to be tempered by virtual despair in others. |
С началом 2й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам. | With the coming of the Second World War many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately toward the freedom of the Americas. |
Вы чувствуете особенную приподнятость, когда всё хорошо, и настроение может смениться диким отчаянием, когда что то не ладится. | You feel intense elation when things are going well mood swings into horrible despair when things are going poorly. |
Вы чувствуете особенную приподнятость, когда всё хорошо, и настроение может смениться диким отчаянием, когда что то не ладится. | You're walking till dawn. You feel intense elation when things are going well mood swings into horrible despair when things are going poorly. |
В ответ, Израиль закрыл границы сектора Газы, сделав жизнь еще более невыносимой в стране, охваченной насилием, бедностью и отчаянием. | In response, Israel sealed Gaza s borders, making life even more unbearable in a place wracked by violence, poverty, and despair. |
Я не могу один мучаться, сказал он с отчаянием в голосе, останавливаясь пред ней и умоляюще глядя ей в глаза. | I cannot bear it alone,' he cried in a despairing tone, standing before her and looking imploringly into her eyes. |
Вообразите он достиг Высочайшего, и первый раз он видит такую отчаянную тоску по кому то настолько глубоко глубоко подавленного отчаянием, тревогой... | Imagine that he's reached the highest abode, and he's never seen this type of misery upon someone, someone afflicted with this type of misery, and sadness, and anguish. |
С отчаянием в сердце и со злобой на всех людей, на себя, на нее он вышел из гостиницы и поехал к ней. | With his heart full of despair and bitterness toward every one, toward himself and her, he left the hotel and went to her. |
Невозможно! говорил он, глядя на измятый перед своей рубашки. И что как вещи увезли уже на железную дорогу! вскрикнул он с отчаянием. | He glanced at his crumpled shirt front. 'And suppose the things have already gone to the station!' he exclaimed in despair. |
И сегодня я столь же тронут их храбростью и отчаянием, как и тогда, когда сам был мальчишкой, росшим в безопасности в Нидерландах. | I find their courage and despair as moving today as I did when I myself was a young boy growing up in the safety of the Netherlands. |
В этом то вся драма, думал он. Ах, ах, ах! приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры. | That's the tragedy of it!' he thought. 'Oh dear, oh dear!' he muttered despairingly, as he recalled the most painful details of the quarrel. |
Нет, это так нельзя! сказал он себе с отчаянием. Пойду к ней, спрошу, скажу последний раз мы свободны, и не лучше ли остановиться? | 'No, this won't do!' he said to himself despairingly. 'I will go to her and tell her for the last time that we are now free, and that perhaps we had better keep so! |
С отчаянием и гневом я наблюдала, как красно коричневые облака сгущались и плыли за горные хребты, заполняя всю долину дымом..., и я закричала. | With a mixture of despair and anger I watched thick red brown clouds spill over the ridges and fill the whole valley with smoke...and i cried. |
Но в коридоре не видно было того, кого он ожидал, и он, с отчаянием возвращаясь и взмахивая руками, относился к спокойно курившему Степану Аркадьичу. | But in the corridor there was nobody, and in despair he returned and addressed Oblonsky, who was quietly smoking. |
Радостное и одновременно грустное возвращение в город, встреча с дорогими друзьями, свидетелями стольких важных для меня минут во время месяцев осады, наполненных безысходным отчаянием. | A bitter sweet embrace with a city and cherished friends with whom I shared so many defining experiences during the utter despair of the siege. |
Я бы сказала, что подобное разочарование происходит и на Украине, где до сих пор после жестокой революции, вызванной отчаянием, после месяцев кровавых боев процветает коррупция. | A similar disillusionment, I would argue, is also abloom in Ukraine, where after a violent revolution caused by desperation, and following months of deadly fighting, corruption still flourishes. |
Терроризм, питаемый злобой и отчаянием, пришел в Тунис, Индонезию, Кению, Танзанию, Марокко, Израиль, Саудовскую Аравию, Соединенные Штаты, Турцию, Испанию, Россию, Египет, Ирак и Соединенное Королевство. | Terrorism fed by anger and despair has come to Tunisia, to Indonesia, to Kenya, to Tanzania, to Morocco, to Israel, to Saudi Arabia, to the United States, to Turkey, to Spain, to Russia, to Egypt, to Iraq and to the United Kingdom. |
Лучше тебя нет!.. с отчаянием закричал он сквозь слезы и, схватив ее за плечи, изо всех сил стал прижимать ее к себе дрожащими от напряжения руками. | 'There is nobody better than you!...' he cried out in desperation through his tears, and seizing her by her shoulders he hugged her with all his might, his arms trembling with the effort. |
По прошествии более одного года после того, как международное сообщество приступило к выполнению задачи по спасению страны, Гаити по прежнему ведет борьбу с насилием и отчаянием. | More than a year after the international community jumped in with its lifeline, Haiti continues to struggle in a sea of violence and despair. |
Наиболее радужные надежды миллионам гражданских людей, оказавшихся в положении между смертью и отчаянием, несут именно коллективные действия и согласованные именно на многостороннем уровне способы урегулирования сегодняшних конфликтов. | Collective action and multilateral solutions to today's conflicts offer the best hope for millions of civilians who are trapped between death and despair. |
Представитель движения поселенцев quot Эмуним quot Рони Лютнер добавил, что многие поселенцы с отчаянием восприняли решение об освобождении палестинских заключенных. ( quot Ат Талиа quot , 4 ноября 1993 года) | The spokesman for the Emunim Settlement Movement, Roni Lutner, added that many settlers felt despair following the decision to release Palestinian prisoners. (Al Tali apos ah, 4 November 1993) |
Действительно, граждане во всем богатом развитом мире все имеют шанс извлечь пользу из более преуспевающего мира особенно того мира, в котором меньше бедности и меньше людей сталкиваются с отчаянием. | Indeed, citizens throughout the rich developed world all stand to benefit from a more prosperous globe especially a world in which there is less poverty, with fewer people facing despair. |
Не следует забывать, что до начала интифады с ее насилием и отчаянием в регионе осуществлялся мирный процесс, в рамках которого обе стороны подписали международные соглашения, и был создан Палестинский орган. | Despite violence and despair during the intifada, there was a peace process prior to it, during which the two sides signed international agreements and the Palestinian Authority was created. |