Перевод "очистил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он очистил рыбу. | He scaled a fish. |
Джо очистил себя от подозрений. | Joe purged himself of the suspicion. |
Он очистил крышу от снега. | He cleared the roof of snow. |
Он очистил улицу от каштанов. | He cleared the street of chestnuts. |
Преуспел тот, кто очистил ее, | He who nourishes it will surely be successful, |
Преуспел тот, кто очистил ее, | Indeed successful is the one who made it pure. |
Преуспел тот, кто очистил ее, | Prosperous is he who purifies it, |
Преуспел тот, кто очистил ее, | Surely blissful is he who hath cleansed, it, |
Преуспел тот, кто очистил ее, | Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds). |
Преуспел тот, кто очистил ее, | Successful is he who purifies it. |
Преуспел тот, кто очистил ее, | He who purifies it will prosper, |
Преуспел тот, кто очистил ее, | He is indeed successful who causeth it to grow, |
Этот вопрос очистил мне душу. | That question for me has cleansed my soul. |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | He who nourishes it will surely be successful, |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | Indeed successful is the one who made it pure. |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | Prosperous is he who purifies it, |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | Surely blissful is he who hath cleansed, it, |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds). |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | Successful is he who purifies it. |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | He who purifies it will prosper, |
Получил прибыль тот, кто ее очистил | He is indeed successful who causeth it to grow, |
И этот вопрос очистил для меня пространство. | And that question cleared the space. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | And so that Allah may purify the believers, and destroy the disbelievers. ( Forgive them their sins, if any.) |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers. |
Он очистил тебя и предпочёл тебя всем женщинам миров. | He has chosen you over all the women of the world. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth. |
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих. | And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. |
И, знаете, очистил музыку, избавился от счёта до десяти. | And just, you know, cleaned up the music, got rid of the counting from one to ten. |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных. | This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers. |
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих. | This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers. |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных. | And so that Allah may purify the believers, and destroy the disbelievers. ( Forgive them their sins, if any.) |
Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров. | Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world. |
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих. | And so that Allah may purify the believers, and destroy the disbelievers. ( Forgive them their sins, if any.) |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных. | and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers. |
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих. | and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers. |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных. | And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels. |
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих. | And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels. |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных. | And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers. |
Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров. | Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime). |
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих. | And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers. |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных. | So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers. |