Перевод "пагубно" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

пагубно - перевод : пагубно - перевод :
ключевые слова : Detrimental Destructive Itwouldbe Deleterious Selden

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Это пагубно сказывается на водохранилищах.
This is hitting the reservoirs.
И это пагубно отражается на его здоровье.
Much too much for his health. Forgive me. I took that over there.
Возведение стены также пагубно сказывается на поставках энергии.
The wall also affects the supply of energy.
Эти элементы могут пагубно сказаться на мире и безопасности.
Those elements could have a detrimental effect on peace and security.
Пандемия ВИЧ СПИДа также пагубно отразилась на моей стране.
The HIV AIDS pandemic has also adversely affected my country.
Это может пагубно сказаться на преемственности и эффективности выполняемой работы.
There was a high turnover rate in two years, eight staff members successively occupied the five established posts, which may be detrimental to the continuity and efficiency of work performed.
Это пагубно сказывалось на контроле качества документов до их распространения.
This was detrimental to quality control of documents prior to their dissemination.
Это может пагубно сказаться на преемственности и эффективности выполняемой работы.
This could be detrimental to the continuity and efficiency of work performed.
Нищета и изоляция пагубно сказываются на мире, безопасности и демократии.
Poverty and exclusion conspire against peace, security and democracy.
Сегодня Юго Восточная Азия покрыта густой дымкой, пагубно влияющей на здоровье людей.
Today, South East Asia is covered in thick haze, adversely affecting the health of the people.
Все это пагубно сказывается на положении гражданских лиц и разрушает саму ткань общества.
That has an enduring impact on individuals and tears the very fabric of society.
12. На финансовом положении правительств пагубно сказывалась постоянная напряженность в большинстве этих стран.
12. The financial situation of Governments was adversely affected by persistent tension in the majority of countries.
естественно, что неблагоприятные с точки зрения гигиены условия пагубно отражаются на уровне обучения детей.
In Ecuador and Bolivia some indigenous students must travel long distances on foot for hours, cross rivers and use canoes to attend schools that often lack piped drinking water.
С поддержкой Бербра, способного бизнесмена, это было бы еще более пагубно для футбола , сказал Пацлик.
Combined with support from Berbr, a capable businessman, this would be even more harmful for the football, Paclík said.
Деградация более миллиарда гектаров земли крайне пагубно сказывается на процессе развития во многих регионах мира.
The degradation of more than a billion hectares of land has had a devastating impact on development in many parts of the world.
Происходят политические события более широкого масштаба, которые пагубно сказались на мировых проблемах в области наркотиков.
There are wider political developments which have perversely added to the world apos s drug problems.
Если вы расскажете газетам о Кэти Селден это будет вредно и пагубно для моей карьеры.
If you tell the papers about Kathy Selden... ... itwouldbe detrimental and deleterious to my career.
Евгений Брюн отметил, что до этого возраста любое психоактивное вещество табак, алкоголь, наркотик действует особенно пагубно .
Evgeny Bryun noted that, before this age, any psychotropic substance tobacco, alcohol, narcotics has a particularly harmful effect .
Все большее число государств сознают, что изменение этой тенденции может пагубно сказаться на благосостоянии народов мира.
More and more nations recognize that that trend can be reversed only at the peril of the well being of the world apos s peoples.
Неужели они не слышали? Что хо! Вы, мужчины, вы звери, что утолить огонь свой гнев пагубно
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage
Это явно может пагубно сказаться на потенциальных мерах, направленных на решение проблем статистического потенциала на страновом уровне.
This is clearly detrimental to potential measures designed to address statistical capacity problems at the country level.
В этот период забастовка пагубно сказалась на обеспечении беженцев услугами в области образования, здравоохранения и в социальной сфере.
The strike severely affected the delivery of education, health and social services to refugees for the period.
Режим санкций, который ежедневно наносит ущерб народу Ирака, также пагубно сказывается на соседних государствах, включая Иорданию и Турцию.
The sanctions regime that daily takes its toll on the people of Iraq also has adverse consequences for neighbouring States, including Jordan and Turkey.
Простите, пожалуйста, мою настойчивость, но эти эксперименты с гипнозом могут пагубно отразиться на здоровь и спровоцировать серьёзные болезни.
Excuse my persistence, but these experiments with magnetism... are extremely dangerous. They can cause imbalances and other disturbances.
Подобные традиционные нормы пагубно влияют на такие факторы, как распределение ролей, свобода выбора и социальное положение мужчин и женщин.
This traditional norm is detrimental to role sharing, freedom of choice and the social standing attributed to men and women.
Разнообразие также включает переоценку традиционной культуры коренного населения наших стран, на которую зачастую пагубно влияют определенные аспекты процесса перемен.
Diversity also involves a reassessment of the traditional and indigenous cultures of our countries, which are often adversely affected by certain aspects of the process of change.
Комитет подчеркивает, что такая бесконтрольная эксплуатация может привести к истощению имеющихся рыбных запасов и пагубно сказаться на будущих уловах.
The Committee stresses that this uncontrolled exploitation could deplete current fish stocks and adversely affect future yields.
Отсутствие оборудования связи вследствие задержек со стороны правительства Корейской Народно Демократической Республики пагубно сказалось на реализации программ Организации Объединенных Наций.
Lack of communications equipment due to Government delays in the Democratic People's Republic of Korea has had a deleterious effect on the delivery of United Nations programmes.
Поскольку его экономическая политика пагубно сказывается на положение кубинского народа, Кастро пытается обвинить Соединенные Штаты в неудачах возглавляемого им правительства.
As his economic policies harm the Cuban people, Castro tries to blame the United States for the failures of the Government he leads.
В последнее время спад и безработица охватили страны с рыночной экономикой, и это пагубно отразилось на социальном благосостоянии этих стран.
Recently, the market economy countries had been seriously affected by the recession and unemployment, which had had negative consequences on social well being in those countries.
Кроме того, широкая практика использования НСС пагубно сказывается на найме и развитии карьеры молодых набираемых на международной основе сотрудников категории специалистов.
Furthermore, the widespread use of NPOs was prejudicial to the recruitment and career development of young international Professional staff.
Мы не должны допустить никакого ослабления усилий Организации эффективно и своевременно способствовать укреплению мира, поскольку это пагубно скажется на ее авторитете.
We should avoid any weakening of its ability effectively and efficiently to promote peace, as this would do great harm to its credibility.
В бедности человек все еще сохраняет своего рода врожденное чувство благородства , в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно.
In poverty one still keeps a kind of innate noble sentiment, while in misery moral collapse is inherent and disastrous.
8. призывает Израиль прежде всего прекратить чинить препятствия передвижению персонала, автотранспортных средств и предметов снабжения Агентства, что пагубно сказывается на деятельности Агентства
8. Calls upon Israel particularly to cease obstructing the movement of the personnel, vehicles and supplies of the Agency, which has a detrimental impact on the Agency's operations
7. призывает далее Израиль, в частности, прекратить чинить препятствия передвижению персонала, автомобилей и предметов снабжения Агентства, что пагубно сказывается на деятельности Агентства
7. Further calls upon Israel to particularly cease obstructing the movement of the personnel, vehicles and supplies of the Agency, which has a detrimental impact on the Agency's operations
Такое коллективное наказание всего палестинского народа пагубно отражается на его социально экономическом положении и усугубляет трудности гуманитарного характера, с которыми сталкиваются палестинцы.
Such collective punishment of the entire Palestinian population gravely affected their socio economic situation and deepened the humanitarian hardships that they faced.
На острове Вьекес Соединенные Штаты продолжают взрывать бомбы, что пагубно воздействует на местное население, а также отказываются вернуть землю ее законным владельцам.
In Vieques, the United States continued to explode bombs and contaminate the local population and refused to return the land to its rightful owners.
Кроме того, обветшалость водораспределительных сетей и чрезмерные потери воды затрудняли экономическое развитие палестинских домашних хозяйств и пагубно влияли на условия их существования.
In addition, the poor condition of water distribution networks, and considerable water losses hindered the economic development of the Palestinian households and affected their livelihood.
Это положение пагубно отражается в основном на развивающихся странах, потому что им не хватает ресурсов для преодоления накопившихся проблем, стоящих перед ними.
The situation adversely affects the least developed countries most as they lack the resources to overcome the odds stacked against them.
Специальный комитет вновь заявляет, что нарушения норм поведения и даже сама мысль о непристойном поведении являются неприемлемыми и пагубно отражаются на выполнении мандатов миссии.
The Special Committee reiterates that misconduct and even perceptions of impropriety are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mission mandates.
отмечая с озабоченностью, что нынешнее международное экономическое положение, характеризующееся низкими темпами роста и слабым оживлением экономики, пагубно сказывается на росте и развитии развивающихся стран,
quot Noting with concern that the state of the current international economic situation, characterized by slow growth and a fragile economic recovery, have adversely affected the growth and development of the developing countries,
В последние два десятилетия использование незаконных наркотических средств распространяется вызывающими тревогу темпами, пагубно отражаясь на отдельных личностях, семьях, общинах и населении государств всего мира.
In the past two decades the use of illicit drugs has spread at an alarming rate, affecting the individual, the family, the community and society in nations around the globe.
Среди многих зол, пагубно влияющих на наш мир сегодня, некоторые являются даже более вредными для общего блага, чем тревожные признаки возрождения расизма и ксенофобии.
Among the many ills that afflict our world today, few are more inimical to the common good than the alarming resurgence of racism and xenophobia.
Оба заключения могут пагубно сказаться не только на отношениях между Западом и Восточной Европой, но и, что более важно, на отношениях между Россией и Западом.
Both inferences are potentially disastrous, not only for relations between West and Eastern Europe but, more importantly, for relations between Russia and the West.
Такие меры все больше изолируют город от остальных оккупированных территорий, пагубно сказываются на жизни палестинского народа и могут повлиять на окончательное соглашение о статусе города.
Such measures increase the isolation of the city from the remaining occupied territories, have a detrimental effect on the lives of the Palestinian people and could prejudge a definitive agreement on the status of the city.

 

Похожие Запросы : пагубно мешать - пагубно вмешиваются