Перевод "пазуху" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
А скотину куда денем? За пазуху покладем? | Will we carry the livestock in our pockets? |
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость. | A gift in secret pacifies anger and a bribe in the cloak, strong wrath. |
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость. | A gift in secret pacifieth anger and a reward in the bosom strong wrath. |
А безрукий яйцо украл, Голопузому за пазуху пихал. | And an armless man stole an egg, Hid it in a bare bellied man's shirt. |
Положи руку свою себе в пазуху, ты вынешь ее белою, без повреждения. | Put your hand in the bosom of your shirt it will come out white without any blemish. |
Положи руку свою себе в пазуху, ты вынешь ее белою, без повреждения. | And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. |
Положи руку свою себе в пазуху, ты вынешь ее белою, без повреждения. | Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. |
Положи руку свою себе в пазуху, ты вынешь ее белою, без повреждения. | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? | Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
Вложи свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без всяких признаков болезни . | Put your hand in the bosom of your shirt it will come out white without any blemish. |
Сунь свою руку за пазуху, и она окажется совершенно белой, без пятен проказы . | Now clasp thy hand to thy arm pit it shall come forth white, without evil. |
Вложи свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без всяких признаков болезни . | And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. |
Сунь свою руку за пазуху, и она окажется совершенно белой, без пятен проказы . | And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. |
Вложи свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без всяких признаков болезни . | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. |
Сунь свою руку за пазуху, и она окажется совершенно белой, без пятен проказы . | And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. |
Еще сказал ему Господь положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. | Yahweh said furthermore to him, Now put your hand inside your cloak. He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. |
Еще сказал ему Господь положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. | And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame Another sign |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And put your hand inside your armpit it will come out shining white, not due to any illness one more sign. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | Now clasp thy hand to thy arm pit it shall come forth white, without evil. That is a second sign. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign, |
Сунь свою руку за пазуху, и, когда вынешь, она будет белой, без пятен проказы. | Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And press your hand to your side it will come out white, without a blemish another sign. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah, |
Сунь свою руку за пазуху, и, когда вынешь, она будет белой, без пятен проказы. | Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. |
Положи руку твою в пазуху себе она выйдет белою безвредно это будет другое знамение. | And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. | Put your hand in the bosom of your shirt it will come out white without any blemish. |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. | And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. | Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. |
Теперь за пазуху ты руку положи, И она выйдет, белизной сверкая, Без всякого вреда тебе. | Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. | Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. | Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. |
Теперь за пазуху ты руку положи, И она выйдет, белизной сверкая, Без всякого вреда тебе. | Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. |
Но старик, встречая гриб, каждый раз сгибался, подбирал и клал за пазуху. Еще старухе гостинцу , приговаривал он. | The old man stooped each time he came upon one, picked it up, and put it inside his jacket, saying, 'Another treat for my old woman.' |
Смеётся Я имею в виду шлоку Рупы Госвами, где говорится, что она кладёт за пазуху плоды билвы. | I mean, it's a Rūpa Goswāmī śloka, ... says she's putting bel fruit. |
И введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. | Put your hand in the bosom of your shirt it will come out white without any blemish. |
И введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. | And put your hand inside your armpit it will come out shining white, not due to any illness a sign among the nine signs towards Firaun and his people they are indeed a lawless nation. |
Положи свою руку за пазуху и прижми её к боку, и она выйдет белой без всякого вреда. | Now clasp thy hand to thy arm pit it shall come forth white, without evil. |
И введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. | And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt amongst nine signs unto Fir'awn and his people. |
И введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. | And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. |
И введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. | Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. |