Перевод "пасет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему он пасет между лилиями. | My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. |
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему он пасет между лилиями. | My beloved is mine, and I am his he feedeth among the lilies. |
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне он пасет между лилиями. | I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, |
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне он пасет между лилиями. | I am my beloved's, and my beloved is mine he feedeth among the lilies. |
Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. | Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. |
Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind he daily increaseth lies and desolation and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. | Out of his mouth proceeds a sharp, double edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. |
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations and he shall rule them with a rod of iron and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. |
Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия . Пусть этот человек останется у нас и пасет наших овец за плату. | Said one of the maidens O father, employ him. |
Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия . Пусть этот человек останется у нас и пасет наших овец за плату. | One of the two women said, O my father! |
Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия . Пусть этот человек останется у нас и пасет наших овец за плату. | And said one of them (the two women) O my father! |
Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия . Пусть этот человек останется у нас и пасет наших овец за плату. | One of the two women said Father, employ this man in your service. |
Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия . Пусть этот человек останется у нас и пасет наших овец за плату. | One of the two women said O my father! |
И сказал Самуил Иессею все ли дети здесь? И отвечал Иессей есть еще меньший он пасет овец. И сказал Самуил Иессею пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. | Samuel said to Jesse, Are all your children here? He said, There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep. Samuel said to Jesse, Send and get him for we will not sit down until he comes here. |
И сказал Самуил Иессею все ли дети здесь? И отвечал Иессей есть еще меньший он пасет овец. И сказал Самуил Иессею пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him for we will not sit down till he come hither. |