Перевод "питать" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Nourish Nurture Fuel Feed Magic

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Что мысли грустные питать?
No, generous girl, you must live.
Не следует питать иллюзии на этот счет.
The Committee should be under no illusions.
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Я думаю, мы не должны питать на этот счет никаких иллюзий.
I think we have to be sober about this.
Не следует питать иллюзий насчет того, что это будет легкой задачей.
There should be no illusions that this will be an easy task.
На самом деле азиатские страны помогают друг другу питать свой инновационный успех.
In fact, Asian countries are helping to fuel one another s innovative success.
blakehounshell После штурма израильского посольства многие станут питать отвращение к египетской революции.
blakehounshell The near storming of the Israeli Embassy tonight will sour a lot of people on the Egyptian Revolution.
Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их.
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
Советский народ и народы Восточной Европы стали питать надежду на освобождение от ярма тоталитаризма.
The Soviet peoples and the Eastern Europeans began to cherish the hope of being able to shake off the totalitarian yoke.
Я думаю, что мы можем питать мир энергией, которая при этом его не разрушает.
I think we can power this world with energy that doesn't also destroy it.
И как только эти сосуды начинают питать опухоль, она начинает расти и пронизывать окружающие ткани.
And once those vessels invade the cancer, it can expand, it can invade local tissues.
Являясь государством демократическим, мы должны питать особый интерес к выполнению тех его положений, которые касаются самоопределения.
As a democracy, we must take particular interest in its self determination provisions.
Только в отличие от прежней модели, это инвестирование не будет питать бесконечный и бездумный рост потребления.
Only now, investment isn't going to be about the relentless and mindless pursuit of consumption growth.
Так что, никто не должен питать иллюзий о рисках, присущих любому британскому референдуму о членстве в ЕС.
So no one should be under any illusion about the risks inherent in any British referendum on EU membership.
итак не бойтесь я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.
Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones. He comforted them, and spoke kindly to them.
итак не бойтесь я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.
Now therefore fear ye not I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Солнце, ветер, ядерная энергия все свободные от выбросов углекислого газа могут питать энергетическую сеть, которая будет подзаряжать батареи.
Solar, wind, or nuclear power all free of CO2 emissions can feed the power grid that will recharge the batteries.
Медленное создание рабочих мест и рост доходов может продолжать питать народную реакцию против режима жесткой экономии и реформ.
Slow job creation and income growth may continue to fuel the populist backlash against austerity and reform.
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц.
When a man reaches my age, he grows I think to resent subconsciously the movement of everything except the respiratory muscles which keep him alive.
Чувство любви или ненависти чуждо ему ему, как художнику, не приходит в голову питать эти чувства к своим героям.
These tendencies, however, can only be described they can not, in the last resort, be summed up in a concept.
Этот успех может трансформироваться в реальные достижения в области развития лишь в том случае, если его питать и поддерживать.
That success can translate into real development gains, only if it is nourished and sustained.
В наши дни и в нашу эпоху международное сообщество едва ли может питать симпaтию к тем, кто подрывает мир.
In this day and age we of the international community have little sympathy for the spoilers of peace.
Жертвы апартеида вправе питать огромные надежды на то, что новый демократический порядок обеспечит для них ощутимые экономические и социальные преимущества.
Rightly, the victims of apartheid have high expectations that the new democratic order will be tantamount to tangible economic and social advancement for them.
Федерация профсоюзов рабочих с уже 200 000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм.
Already the 200,000 member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora s proposals will further fuel grassroots populist nationalism.
Если это семя соответствующим образом поливать и питать, то оно проделает все необходимые для его развития вычисления, молекулярные вычисления, и построит электронный компьютер.
And what happens if you water and feed that seed appropriately, is it will do a developmental computation, a molecular computation, and it'll build an electronic computer.
Однако не следует питать напрасные надежды в этом вопросе, поскольку, по мнению делегации Испании, нереалистично стремиться к получению незамедлительных результатов, имеющих глобальный охват.
It was best not to raise false hopes in that regard, for it did not seem realistic to expect immediate, wide ranging results.
Ключевые вопросы должны решаться непосредственно самим Ираком, в противном случае он будет по прежнему питать иллюзии относительно возможности поколебать твердую позицию Совета Безопасности.
Core issues must be addressed squarely by Iraq, otherwise it will remain under the illusion that it can dent the steadfast position of the Security Council.
Кстати говоря, не следует питать иллюзий в отношении того, что даже эти принципы пользуются всеобщей поддержкой со стороны всех правительств, которые представлены в Ассамблее.
By the way, we should not be under the illusion that even these principles have universal support from all the Governments that are represented in the Assembly.
Я знаю, что он будет питать интерес к работе Комитета, и я надеюсь, что его члены помогут ему в его стараниях освоить работу Комитета.
I know that he will be interested in the work of the Committee, and I hope that members will assist him in trying to understand its work.
Другими словами, в то время как сберегательное перенасыщение может способствовать низким процентным ставкам и питать создание кредитного избытка, оно все же не является главной причиной.
First, credit that can be, and is, created offshore and through off balance sheet SIVs is not captured by national balance of payments statistics. In other words, while a savings glut may contribute to low interest rates and fuel excess credit creation, it is not the main cause.
Также и в будущем она будет продолжать питать отношения даже по мере того, как во время текущего экономического кризиса в обеих странах происходит замедление развития.
It will continue to power the relationship in the future, even as both countries experience a slowdown during the current economic crisis.
Мы можем наблюдать слишком много старых привычек и практических действий в рамках самой Организации Объединенных Наций и вне их, для того чтобы питать какие либо иллюзии.
We see too many old habits and practices inside the United Nations and outside it to entertain any illusions.
Миссия подчеркивает важность восстановления гаитянских институтов, многие из которых практически не функционируют,  таких, как судебная и пенитенциарная системы,  с тем чтобы население могло питать доверие к государственным структурам.
The mission stresses the importance of rebuilding Haitian institutions, such as the judicial and penal systems many of which are barely functioning so that the population can trust State structures.
Прошло почти 50 лет с того момента, когда мир впервые с надеждой обратил свои взоры на Организацию и, несмотря на трудности, продолжает питать эти надежды, разделяя ее идеалы.
It has been almost 50 years since the world first placed its hopes in the Organization and, despite the difficulties, it continues to do so because it shares its ideals.
Они способны биохимически кастрировать своих хозяев с тем, чтобы последним не приходилось растрачивать энергию на воспроизводство или поиск подходящего партнера в то время, когда они могли бы питать паразита.
They can biochemically castrate their hosts, so that they don't waste energy making eggs or finding mates when they could be feeding the parasites. Parasites can even control the behavior of their hosts to ensure their own reproductive success.
Только два события могут мобилизовать и питать это чувство патриотизма Октябрьская Революция 1917 г. и Великая Отечественная Война 1941 1945 гг., они сделали СССР и Россию великой мировой державой.
Only two events have the power to mobilize and energize this sense of patriotism the October revolution of 1917 and the Great Patriotic War of 1941 1945, which turned the USSR and Russia into a great world power.
Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм.
Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism.
Сейчас, наконец, Организация Объединенных Наций начала отходить от своего печального прошлого и питать новые надежды мировая организация не является более заложником парализующих прогресс вето времен quot холодной войны quot .
Now, at last, the United Nations has risen from its unhappy past with new hopes the world body is no longer held hostage to the paralysing cold war vetoes.
Неразумно, на наш взгляд, любому государству питать надежды на получение гарантий безопасности, не стремясь при этом содействовать обеспечению ядерной безопасности других посредством присоединения к международному режиму нераспространения ядерного оружия.
It is not reasonable, we believe, for any State to expect to benefit from security assurances if it is not itself willing to contribute to assuring the nuclear security of others by subscribing to the international nuclear non proliferation regime.
А это значит, что правоверные не имеют права питать к ним дружеские чувства. После упоминания об этом Аллах поведал об общих качествах, присущих всем лицемерам, как молодым, так и пожилым.
The hypocrites (are the same) whether men or women, the one of them being of the other.
Более того, они никогда не пожелают себе смерти из за грехов, которые заставляют их питать отвращение к расставанию с жизнью. Воистину, нечестие и несправедливость людей ничуть не сокроются от Аллаха.
And Allah is the Knower of he wrong doers.
Более того, они никогда не пожелают себе смерти из за грехов, которые заставляют их питать отвращение к расставанию с жизнью. Воистину, нечестие и несправедливость людей ничуть не сокроются от Аллаха.
And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong doers, disbelievers, etc.).
А это значит, что правоверные не имеют права питать к ним дружеские чувства. После упоминания об этом Аллах поведал об общих качествах, присущих всем лицемерам, как молодым, так и пожилым.
The hypocrite men and hypocrite women are of one another.
Более того, они никогда не пожелают себе смерти из за грехов, которые заставляют их питать отвращение к расставанию с жизнью. Воистину, нечестие и несправедливость людей ничуть не сокроются от Аллаха.
God knows well the wrongdoers.