Перевод "плести" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Пауки любят плести паутину. | Spiders like to build spiderwebs. |
Я буду плести пузыри двигаясь против часовой стрелки. | I am going to weave bubbles in counterclockwise direction. |
Некоторым женщинам нравится сплетничать, оскорблять и плести интриги против других. | Some women love gossiping, offending, and plotting against others. |
Надо сказать, слово текст происходить от латинского слова ткать , плести | In fact, the word text comes from the Latin word to weave, and we try to understand a text, we might follow one thread or another. |
Доить коров по утрам, выращивать овощи... плести веревки, сбивать масло. | Milking cows in the morning, planting little things... weaving, butter churning. |
Точно таким путём мы продолжаем плести все пузыри один за другим. | In same way we have to keep weaving all bubbles one by one. |
Ему нравится плести кружево интеллектуальных игр и очищать исследуемый объект от тривиальных допущений. | He loves tangled ideas and always tries to purify the objects that he is studying from trivial assumptions. |
Я стал плести веревки. Я видел когдато, как мать заплетала косички моим сестрам. | I made braids, like my mother did with my sisters' hair. |
Нам нужны экстраординарные способности Билла Клинтона, чтобы плести политические повествования, которые позволили избирателям соотнести свои собственные интересы с его целями. | We need Bill Clinton s extraordinary ability to spin a political narrative that enabled voters to identify their own interests with his goals. |
Вот так вот... И он берёт нити из их рук и начинает плести узлы... ещё лучше, чем это делали они. | Look, if you do this and he takes the laces out of their hand, and instantly, he starts tying these knots, and even better than they were doing it, remarkably. |
И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | Then the twain ate thereof so there became disclosed to them their shame, and they began sewing upon them selves some of the leaves of the Garden, so Adam disobeyed his Lord, and erred, |
Важно подчеркнуть, что местные жители учатся плести эти прекрасные шляпы с детства, у них даже есть школьный предмет, цель которого сохранить жизнь вековой традиции. | It's important to stress that its residents learn how to weave these fine hats since they are children, as a school subject, aiming to keep alive a century old tradition. |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them and they patched the leaves of the Garden to hide it. |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | So they both ate from it thereupon their shame became manifest to them, and they started applying on themselves the leaves of heaven and Adam lapsed in obeying his Lord, so did not reach his goal. |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | And so they ate from it whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. |
И они оба от него вкусили, И им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. |
И, обольстив их, он их совратил. Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). | So he led them on by delusion and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). И вот тогда воззвал Господь к ним Не Я ли запретил вам это древо? | So he brought them down with deception and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves and their Lord said to them, Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you? |
Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). И вот тогда воззвал Господь к ним Не Я ли запретил вам это древо? | Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden and their Lord called out unto the twain forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy? |