Перевод "побуждения" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он придумал выражение технологии побуждения . | He's invented the phrase, persuasive technologies. |
Оставь в покое мои побуждения. | Nevermind my motives. |
Однако покупателями двигали и другие побуждения. | But there was also another motive driving the bidders. |
Результат кредитного побуждения оказался довольно парадоксальным. | The result of credit compulsion was rather paradoxical. |
Его побуждения и цель остаются неизвестными. | His motives and purpose remain unknown. |
Не так то просто объяснить свои побуждения. | Can I do something to reunite Korea? |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | They will hear no nonsense there or talk of sin, |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | They will not hear any useless speech in it, or any sin. |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | Therein they hear no vain or sinful discourse. |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | Therein they will hear no nonsense, and no accusations. |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | There they shall hear no idle talk nor any sinful speech. |
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | There hear they no vain speaking nor recrimination |
Но хотя это неприлично, это не всегда указывает на антисемитские побуждения. | But, though unseemly, this is not necessarily anti Semitic. |
САН ПАУЛУ. Под тяжелый стук Часа Земли люди проявляют свои лучшие побуждения. | SAO PAULO As well intentioned gestures go, Earth Hour is hard to beat. |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin. |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin. |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin, |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | They will therein snatch from one another a cup therein will be neither vain babble nor sin. |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink). |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | They will exchange therein a cup wherein is neither harm, nor sin. |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin. |
Они передают одни другим кубок, нет пустословья там и побуждения к греху. | There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. |
Конечно, наиболее трудным является распознать то, что иногда нас самих ослепляют собственные побуждения. | The most difficult thing, of course, is to recognize that sometimes we too are blinded by our own incentives. |
Чем больше мы чувствуем, тем больше мы интересуемся, и тем более нравственны наши побуждения. | The more we feel, the more we care and the more moral our motivations. |
В Латинской Америке краудсорсинг стал существенным инструментом побуждения граждан к участию во взаимном информировании. | Crowdsourcing has become a fundamental tool in Latin America to foment and utilize citizen participation in an effort to inform. |
Беспощадная правда, однако, заключается в том, что моральные побуждения, стоящие за этими действиями, совершенно разные. | The stark truth, however, is that the moral imperatives of each activity are starkly different. |
Аналогичным образом, слово руководит не предполагает простого подстрекательства или побуждения, а несет смысл фактического управления оперативного характера . | Similarly, the word directs' does not encompass mere incitement or suggestion but rather connotes actual direction of an operative kind. |
Хрущевым, когда он поднялся на трибуну утром 25 февраля 1956 года, владели, по его мнению, побуждения нравственного характера. | Khrushchev s motives as he took the podium on the morning of February 25, 1956, were, in his mind, moral ones. |
d) побуждения предприятий, которые занимаются производством средств, облегчающих мобильность, устройств и ассистивных технологий, к учету всех аспектов мобильности инвалидов. | (d) Encouraging entities that produce mobility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities. |
Разумеется, побуждения Сталина были кровавыми и жестокими, но желание по прихоти поставить все вверх дном остается невероятно знакомым для россиян. | Granted, Stalin's urges were bloody and violent, but the impulse to upset the applecart on a whim remains incredibly familiar to Russians. |
е) проведение информационной кампании, в том числе с использованием радиостанций, в целях побуждения незаконных мигрантов к регистрации и предоставлению информации | An information campaign involving radio stations encouraging illegal aliens to register, and soliciting information |
Сочетание отпугивания птиц от нуждающихся в защите жилых районов и побуждения их к возвращению в другие районы могло бы стать выходом. | A combination of deterring birds from sensitive residential areas and offering incentives for them to move back to other areas would be an option. |
США должны извлечь выгоду из данной ситуации, используя обеспокоенность России и ее интересы для побуждения Китая присоединиться к усилиям по сокращению стратегических вооружений. | The US should capitalize on this situation, leveraging Russian concerns and interests to induce China to join strategic arms control efforts. |
повышение профессиональной квалификации сотрудников путем побуждения их к прохождению учебных курсов, ведению аналитической работы, опубликованию научных работ и участию в семинарах и конференциях | Enhancing the professional level of staff by encouraging them to attend training courses, to carry out analytical work, to publish scientific papers and to participate in seminars and conferences |
Проведение политики обеспечения ликвидности, подобной предложенной Бейджхотом, предотвратит банковскую панику, устранив при этом всякие побуждения к рискованным действиям, имеющие место при системе страхования банковских вкладов. | Implementing liquidity provision policies like those advocated by Bagehot would prevent bank panics without the incentive for undue risk taking associated with deposit insurance. |
МАГАТЭ осуществляло информационно пропагандистские программы в целях побуждения государств членов к присоединению к международным документам, касающимся усиления защиты от ядерного терроризма, и осуществлению таких документов. | IAEA conducted outreach programmes to encourage Member States' adherence to, or implementation of international instruments relevant to enhanced protection against nuclear terrorism. |
Протекционистские анти глобализационные побуждения левого крыла не так заметны в политических партиях, как в лейбористских движениях, но именно они и оказывают влияние на формирование политических программ. | The protectionist anti globalization impetuses of the left are less visible in political parties than in labor movements, but these can shape political programs. For unions, the new right is a competitive challenge for support. |
Протекционистские анти глобализационные побуждения левого крыла не так заметны в политических партиях, как в лейбористских движениях, но именно они и оказывают влияние на формирование политических программ. | The protectionist anti globalization impetuses of the left are less visible in political parties than in labor movements, but these can shape political programs. |
Функции должностей этой категории обычно предусматривают принятие мер в целях побуждения враждующих сторон к вступлению в конструктивные переговоры и достижению согласия в отношении мирного урегулирования их споров. | Their role normally involves encouraging hostile parties to enter into serious negotiations and agree on a peaceful settlement of their disputes. |
Слабость сегодняшней программы страхования зарплаты заключается в том, что она предусматривает выплаты только в течение ограниченного отрезка времени и рассчитывает обеспечить долгосрочный эффект посредством побуждения людей заняться переподготовкой. | The weakness of the current wage insurance proposal is that it pays benefits only for a limited period and relies for its long term effect on the retraining incentives that it creates. |
Он разделяет мнение о том, что применение контрмер должно быть ограничено целью побуждения государства нарушителя выполнять свои обязательства по проектам статей 6 10 бис, касающихся последствий противоправного поведения. | He shared the view that the application of countermeasures must be limited to the purpose of inducing the wrongdoing State to comply with its obligations under draft articles 6 to 10 bis relating to the consequences of wrongdoing. |
Например, требование об исчерпывающем использовании всех прочих средств урегулирования свидетельствует о недооценке той важной роли, которую играют ответные меры для побуждения государств к урегулированию их спора с помощью соглашения. | Requiring, for example, the exhaustion of all other methods of dispute settlement was to misunderstand the important role of countermeasures in inducing States to settle their disputes by agreement. |
e) отказа от любого рода побуждения государственных организаций, должностных лиц и учреждений предпринимать меры или осуществлять деятельность в нарушение прав человека, принципов Всеобщей декларации прав человека и соответствующих конвенций и договоров | (e) Desisting from inducing, in any way, State entities, officials or institutions to undertake actions or carry out activities that violate human rights, the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the related conventions and treaties |