Перевод "повелевать" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Что такое повелевать? | What is a Dispositive? |
Тебе не положено повелевать ими, | You are not a warden over them, |
Тебе не положено повелевать ими, | You are not at all a guardian over them. |
Тебе не положено повелевать ими, | thou art not charged to oversee them. |
Тебе не положено повелевать ими, | Thou art not over them a warden. |
Тебе не положено повелевать ими, | You are not a dictator over them. |
Тебе не положено повелевать ими, | You have no control over them. |
Тебе не положено повелевать ими, | and are not invested with the authority to compel them. |
Тебе не положено повелевать ими, | Thou art not at all a warder over them. |
И разве не Ему дано творить и повелевать? | It is His to create and enjoin. |
И разве не Ему дано творить и повелевать? | Surely, His is the Creation and Commandment. |
И разве не Ему дано творить и повелевать? | His is the creation, and His is the command. |
И разве не Ему дано творить и повелевать? | His verily is all creation and commandment. |
Ему нужна была малышка,которой можно было повелевать. | He needed these young girls he could dominate. A dirty old man. |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | Obeyed and worthy there of trust. |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel). |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | obeyed, moreover trusty. |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | Obeyed one there trustWorthy. |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens). |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | Obeyed and honest. |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | there he is obeyed and held trustworthy. |
Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | (One) to be obeyed, and trustworthy |
Никто не может Ему повелевать или быть соучастником Его мощи. | Say Glory to my Lord. |
Никто не может Ему повелевать или быть соучастником Его мощи. | Say 'Glory be to my Lord. |
Никто не может Ему повелевать или быть соучастником Его мощи. | Say thou hallowed be my Lord! |
Никто не может Ему повелевать или быть соучастником Его мощи. | Say to them, (O Muhammad) Holy is my Lord! |
И разве не Ему дано творить и повелевать? Благословен Аллах, Господь обитателей миров. | Blessed be God, the Lord of all Being. |
И разве не Ему дано творить и повелевать? Благословен Аллах, Господь обитателей миров. | Blessed is Allah, the Lord of the worlds. |
И разве не Ему дано творить и повелевать? Благословен Аллах, Господь обитателей миров. | Blessed is Allah, the Lord of the universe. |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. | So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. | And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. | Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. | And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. | And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. | And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | Enjoin you Al Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture the Taurat (Torah) ! |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? |
Скажи им (о Мухаммад!) Хвала Аллаху Всевышнему! Никто не может Ему повелевать или быть соучастником Его мощи. | Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read. |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? | Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! |
Мы надавали пощёчин матери природе и победили. И мы всегда побеждаем, потому как повелевать природой наше предназначение. | We slapped Mother Nature around and won, and we always win, because dominating nature is our destiny. |