Перевод "повлекшие фамильные имения" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
повлекшие фамильные имения - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это старинные фамильные часы миссис Картер. | That's Mrs. Carter's old family clock. |
Твиты, повлекшие за собой быстрый конец | The tweets that sealed a swift end |
На территории имения были установлены шатры | Tents were put up on the estate |
Я разрушаю привидений. Достаю фамильные скелеты и обращаю в пыль. | I take family skeletons out of the closet and dust them off. |
Действия, предусмотренные частью первой или второй настоящей статьи, повлекшие | Acts covered by the first or second part of this article and which lead to |
b) повлекшие по неосторожности смерть или иные тяжкие последствия, | (b) If such acts resulted in death through negligence or in other serious consequences |
Главный доход с имения сестры получался за заливные луга. | The chief income from his sister's estate was derived from the meadows, which were flooded every spring. |
Николай Ростов успел вовремя вывезти ее из вашего имения. Николай? | It was Nicholas Rostov who got her out just in time. |
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, | Honor Yahweh with your substance, with the first fruits of all your increase |
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase |
Особенно его расстроило, что они во время ужина проплывут мимо моего имения. | He was particularly mortified at having to sail past here at dinner time, which means, let's see, er, Barnard's Head... |
Он не мог смириться с мыслью, что его изгнали из его имения. | He couldn't live with the thought of being driven away. |
Великий философ XX века Людвиг Витгенштейн предложил свой подход к сложным определениям объяснить концепцию, используя фамильные черты . | The great 20 th century philosopher Ludwig Wittgenstein proposed a different approach to troublesome definitions explaining concepts by the analogy of family resemblances. |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need. |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. |
Такие страны, как Судан, реализовали программы структурной корректировки, повлекшие высокие социальные издержки, что угрожает их стабильности. | Countries such as the Sudan had implemented structural adjustment programmes with high social costs which threatened their stability. |
При этом сказал им смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения. | He said to them, Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man's life doesn't consist of the abundance of the things which he possesses. |
При этом сказал им смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения. | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
Одна из служанок имения готовила лечаду (горячее молоко с сахаром), которую Росас обычно пил свой мате. | a maid was at the farm preparing lechada (hot milk with sugar) that Rosas used to drink his traditional mate with. |
Традиции ревностно охраняются, как драгоценные фамильные реликвии, чтобы быть переданными из поколение в поколение до тех пор, пока существуют эти мечты. | Traditions are jealously guarded, like precious heirlooms, to be passed on as long as those dreams persist. |
Возможно, следуя её совету, сэр Уильям продал земли на юге Англии и купил имения в Чатсуорте, Дербишир. | Possibly acting on Bess's advice, Sir William sold his lands in the south of England and bought the Chatsworth estates in her home county of Derbyshire. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
Кроме того, известно, что на печатях тоже часто встречались изображения креста, Христа, Богородицы, святых, но это были скорее личные символы, чем фамильные. | The use of the cross, and of images of Christ, the Virgin Mary and various saints is also attested on seals of officials, but these were personal rather than family emblems. |
Примером тому являются недавние события, повлекшие смерть нескольких человек после того, как появились утверждения об осквернении Корана в пенитенциарных учреждениях. | This is illustrated by recent events that caused the death of several people following allegations of desecration of the Koran in detention facilities. |
и сказал младший из них отцу отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. | The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. |
и сказал младший из них отцу отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
Это позволило им расширить частные имения и даже принять часть Острожских земель на основе Колбушовской сделки в 1753 году. | It enabled them to extend their private estates, and even take over a part of the estate of Ostróg under the Kolbuszowa transaction of 1753. |
то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой | then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn |
Закхей же, став, сказал Господу Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much. |
то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn |
Закхей же, став, сказал Господу Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
40. Комиссия должна отметить, что некоторые факторы, повлекшие за собой перепрограммирование средств и, таким образом, задержавшие своевременное осуществление программ, не поддаются контролю БАПОР. | 40. The Board readily acknowledges that some of the factors which give rise to the reprogramming of funds and consequently, inhibit timely implementation of programmes, are beyond the control of UNRWA. |
В октябре месяце были дворянские выборы в Кашинской губернии, где были имения Вронского,Свияжского, Кознышева, Облонского и маленькая часть Левина. | In October there were the Nobility elections in the Kashin Province, in which Vronsky's, Sviyazhsky's, Koznyshev's, and also a small part of Levin's estates were situated. |
Долли была в отчаянье, ненавидела мужа, презирала, жалела, решалась развестись, отказать, но кончила тем, что согласилась продать часть своего имения. | Dolly was in despair she hated her husband, despised him, pitied him, made up her mind to divorce him and to refuse but ended by consenting to sell part of her estate. |
После смерти Роберта де Випона в 1228 году, поскольку его единственный сын, Джон, был несовершеннолетним, все имения попали под опеку. | When Robert de Vieuxpont died in 1228, his only son John was a minor, so his property was taken into the care a warden. |
Кроме того, налицо острая нехватка запасных частей для самолетов, что вызвало авиакатастрофы, повлекшие за собой гибель 157 человек, среди которых были граждане разных государств. | Furthermore, there is a severe lack of spare parts for aircraft, which has led to a plane crash with 157 fatalities among passengers of various nationalities. |
города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их | The cities shall they have to dwell in and their suburbs shall be for their livestock, and for their substance, and for all their animals. |
города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их | And the cities shall they have to dwell in and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. |
Если гениальные меры обеспечения безопасности министра Квеле сводятся только к запрету аэрофотосъёмки имения, то, возможно, ему надо побеспокоиться о более серьёзных вещах. | If Min Cwele's genius security measures are exposed by an aerial photograph of the grounds, there are probably bigger issues he should be worrying about. |
Джонс был также создателем имения , первоначально созданного в качестве убежища 350 акров (1,4 км) для сиротских африканских слонов и других диких животных. | Jones was also the creator of the Jumbolair estate, originally created as a haven of 350 acres (1.4 km²) for orphaned African elephants and other wildlife. |
Его брат Юзеф потерял большую часть семейных земель из за неудачных инвестиций, но с помощью своей сестры Анны Костюшко сумел получить часть имения. | His brother Józef had lost most of the family's lands through bad investments, but with the help of his sister Anna, Kościuszko secured part of the lands for himself. |
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys. |
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | Sell that ye have, and give alms provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
На территории ее имения были установлены три шатра в одном состоялось непосредственно бракосочетание, в другом угощение гостей, а третий был предназначен для обслуживающего персонала. | Three tents were put up on her estate in one the marriage took place, in another refreshments for the guests, and the third was for the staff. |
Похожие Запросы : фамильные драгоценности - повлекшие по неосторожности - повлекшие по неосторожности