Перевод "подаяние" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
подаяние - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они живут на подаяние. | They are living on charity. |
Она отказалась принять подаяние. | She refused to accept charity. |
Людей, которые махали руками, высунув их из окошек такси, людей, просивших подаяние. | People eating, people washing, people sleeping, people visiting, arguing, and screaming. |
Людей, которые махали руками, высунув их из окошек такси, людей, просивших подаяние. | People thrusting their hands through the taxi window, begging. |
И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | Whatever you give away, God is aware of it. |
И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | Allah knows whatever you spend. |
И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn). |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend give the Zakat and alms in the Way of Allah and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak. |
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения Аллаха на заре. | The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. |
Просто сядьте у входа в храм, просите подаяние и ешьте, так будет лучше. | You just sit at the temple gates and beg and eat, it's better. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | In whose wealth the suppliant and the deprived had a share. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And the beggar and the destitute had a share in their wealth. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | and the beggar and the outcast had a share in their wealth. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their substance was the right of the beggar and non beggar. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others). |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their wealth the beggar and the outcast had due share. |
То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers. |
То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers. |
То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers. |
То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers. |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | And do not drive the beggar away, |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | And do not rebuke the beggar. |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | and as for the beggar, scold him not |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | And as to the beggar, chide thou him not. |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | And repulse not the beggar |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | Nor rebuff the seeker. |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | and chide not him who asks, |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | Therefor the beggar drive not away, |
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) либо накорми его, либо расстанься мягко . | and as for the beggar, do not chide him |
Скажи , Мухаммад Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю тому из Своих рабов, кому пожелает. То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | Say Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers. |
Скажи , Мухаммад Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю тому из Своих рабов, кому пожелает. То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | Say, Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it and He is the Best Sustainer. |
Скажи , Мухаммад Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю тому из Своих рабов, кому пожелает. То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | Say 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.' |
Скажи , Мухаммад Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю тому из Своих рабов, кому пожелает. То, что вы пожертвуете на подаяние , Он возместит вам, и Он самый щедрый из тех, кто дарует пропитание . | Say Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers. |
О последователи ислама, вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что больше всего вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | You will never come to piety unless you spend of things you love and whatever you spend is known to God. |
О последователи ислама, вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что больше всего вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love and Allah is Aware of whatever you spend. |
О последователи ислама, вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что больше всего вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | You will not attain piety until you expend of what you love and whatever thing you expend, God knows of it. |
О последователи ислама, вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что больше всего вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние Аллах ведает об этом. | O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower. |