Перевод "подвергнет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | In which case he will be punished by God with the severest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | So Allah will mete out to him the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | Him Allah shall torment with the greatest torment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | God will punish him with the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | Allah will chastise him with the most terrible chastisement. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. | Allah will punish him with direst punishment. |
Это подвергнет ее опасности. | It would endanger her. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | In which case he will be punished by God with the severest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | So Allah will mete out to him the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | Him Allah shall torment with the greatest torment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | God will punish him with the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | Allah will chastise him with the most terrible chastisement. |
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию. | Allah will punish him with direst punishment. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | In which case he will be punished by God with the severest punishment. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | So Allah will mete out to him the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | Him Allah shall torment with the greatest torment. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | God will punish him with the greatest punishment. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | Allah will chastise him with the most terrible chastisement. |
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет. | Allah will punish him with direst punishment. |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith? |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? | What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? |
Подобное оскорбление подвергнет испытанию терпимость не только Чехии, но и Меркель. | This affront will put not only Czech tolerance to the test, but also that of Merkel. |
Очень человечную и правдивую историю, которую ни одно СМИ не подвергнет цензуре. | A very human and true story that no media would censor. |
Такой подход подвергнет Запад опасности атак со стороны Путина и подобных ему агрессоров. | Such an approach would expose the West to attacks by Putin and similar aggressors. |
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. | But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him. |
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. | And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous. |
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. | And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement. |
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. | And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell). |
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. | Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting. |
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. | Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement |
Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. | If He wills, He will have mercy on you and if He wills, He will punish you. |
Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре. | If He wills, He will have mercy on you and if He wills, He will punish you. |
Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. | He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. |