Перевод "подвергнет" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Exposes Expose Jeopardize Puts Knowing

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Аллах подвергнет величайшим мучениям.
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
God will punish him with the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Allah will punish him with direst punishment.
Это подвергнет ее опасности.
It would endanger her.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
God will punish him with the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Аллах подвергнет величайшим мучениям. Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.
Allah will punish him with direst punishment.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
God will punish him with the greatest punishment.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
Allah will punish him with direst punishment.
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe?
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith?
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe?
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe?
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him.
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed?
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe?
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие?
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)?
Подобное оскорбление подвергнет испытанию терпимость не только Чехии, но и Меркель.
This affront will put not only Czech tolerance to the test, but also that of Merkel.
Очень человечную и правдивую историю, которую ни одно СМИ не подвергнет цензуре.
A very human and true story that no media would censor.
Такой подход подвергнет Запад опасности атак со стороны Путина и подобных ему агрессоров.
Such an approach would expose the West to attacks by Putin and similar aggressors.
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him.
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.
А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement
Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям.
If He wills, He will have mercy on you and if He wills, He will punish you.
Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре.
If He wills, He will have mercy on you and if He wills, He will punish you.
Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям.
He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills.