Перевод "подлинные" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Эти подлинные. | These are original. |
Картинки подлинные. | Pictures don't lie. |
Вам известны подлинные факты? | Do you know the real facts? |
Я думаю, они подлинные. | I think that these are genuine. |
Я думаю, они подлинные. | I think these are genuine. |
(М) Думаю, это подлинные двери. | Man I think original wooden doors. |
Напротив, другие институты затрудняют подлинные усилия омбудсмена. | By contrast, the Ombudsman's genuine efforts are hampered by other institutions. |
Подлинные голоса Юга знают, как вскрикивать от боли. | Just as the Devil can quote scripture for his purpose, Third World communitarianism can be the slogan of a deracinated tyrant trained, as in the case of Pol Pot, at the Sorbonne. |
Подлинные голоса Юга знают, как вскрикивать от боли. | The authentic voices of the South know how to cry out in pain. |
Несколькими годами позже вернулись подлинные модели Floyd Rose. | Later in the decade, genuine Floyd Rose models returned. |
В этой связи важно обеспечить подлинные консультации с персоналом. | In that connection, it was important to have genuine consultations with staff. |
Принципы и цели, зафиксированные в Уставе, отражают подлинные чаяния человечества. | The principles and purposes enshrined in the Charter reflect the true aspirations of humanity. |
Для меня это отличная возможность понять, каковы наши подлинные нужды. | It's a great tool for me to understand what could be our real needs. |
Мы не старались передать в фильме подлинные факты биографии композитора. | In 1845 came Johann Strauss II and his immortal melodies |
Сейчас срочно необходимы подлинные государственные деятели, как мужчины, так и женщины. | What is urgently required now are genuine statesmen and stateswomen. |
Скриншот с сайта Японцы не сидят на месте подлинные истории эмиграции | Screencap from Japanese on the Move Life Stories of Transmigration |
Огромное значение в этой связи имеют свободные, регулярные и подлинные выборы. | Free, regular and genuine elections were of paramount importance in that regard. |
Вы можете осмотреть и подлинные интерьеры кузницы, лесопилки или прессовочного цеха. | You can take a peek inside an original smithy, a sawmill and an oil press. |
Наши народы и правительства имеют право знать подлинные причины этих новых требований. | Our peoples and Governments have a right to know the exact reasons for these new demands. |
Прежде надо узнать его подлинные намерения, с которыми он прибыл в Бухару. | First, it is necessary to know his real intentions and why he arrived in Bukhara. |
Мы все должны проявлять объективность и ясность и учитывать подлинные интересы государств членов. | Hence we must all be objective, clear and take into consideration the real interests of member States. |
Кроме того, подлинные документы такого рода будут часто использоваться в будущем в межбанковских сделках. | Furthermore, original documents of that kind would be used frequently in the future for bank to bank transactions. |
Этот шаг французского премьер министра ясно показывает всему миру подлинные намерения Франции на Майотте. | By this measure the French Prime Minister has laid bare to the world France apos s true intentions in Mayotte. |
В проекте Японцы не сидят на месте подлинные истории эмиграции пятьдесят эмигрантов делятся своим опытом. | In Japanese on the Move Life Stories of Transmigration fifty individuals share their experiences. |
Многие из новых пользователей еще не знают, как отличать подлинные источники от фальшивых или вредоносных. | Many of the new users do not yet know how to differentiate between authentic sources and fake or malicious ones. |
Их восстановили и передали широкой публике в сентябре 2001, но подлинные документы по прежнему отсутствуют. | The documents were reconstructed and released to the public in September 2001, but the original documents are still missing. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы была введена система, которая вознаградит подлинные реформы и хорошие результаты. | We urge that a system be put in place that would reward genuine reform and good performance. |
Подлинные изменения экономики, приведшие к катастрофе, произошли, потому что теперь стало возможным безнаказанно говорить многие вещи публично. | What really produced the change in economics that led to disaster was the simple fact that you could now get away with saying certain kinds of things in public. |
Если Сирия сможет освободиться от отрицательного влияния региональной политики, подлинные изменения без дельнейшего насилия смогут стать возможными. | If Syria could break free of the negative influences of regional politics, genuine change without continued violence might become possible. |
Даже быстрого взгляда на сотни документов достаточно, чтобы понять, что все или почти все из них подлинные. | Even a quick look through the hundreds of documents makes it immediately clear that either all or nearly all of them are the real deal. |
По их словам, ЭЛАМ виноваты лишь в том, что показали себя патриотами, обозначив свои подлинные националистические ценности. | News reports or Facebook posts were full of comments praising the ELAM's win or the archbishop's words |
Возможно, проблема в основном заключается в том, что заявления и подлинные выражения желаний не подкрепляются реальными делами. | A large part of the problem lies perhaps in the lack of correspondence between statements, true expressions of wish, and action. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем подлинные социальные и психологические перемены, вызванные появлением бурундийских женщин на политической сцене. | We are especially pleased to note the genuine social and mental change represented by the entry of Burundian women into the political sphere. |
В качественном отношении quot состоялись подлинные обсуждения, сократилось число формальных выступлений, значительно уменьшились разногласия, расширилось сотрудничество quot . | Qualitatively, quot there was true debate, fewer formal speeches, much reduced dispute, increased cooperation quot . |
Председатель упомянул также тот факт, что на сессии 1994 года Советом были приняты quot подлинные решения quot . | The President also referred to the fact that quot true decisions quot had been taken by the Council at the 1994 session. |
В этом процессе также должны получить право голоса и другие демократические оппозиционные группы и подлинные представители этнических меньшинств. | Other democratic opposition groups, and genuine ethnic minority representatives, also need to be given a voice in the process. |
Неясно, сколько из этих фотографий подлинные, хотя звезда Скотта Пилигрима против всех Уинстед в Твиттере также осудила взлом. | It is not clear how many of the images are authentic, though Scott Pilgrim vs. the World star Winstead took to Twitter to denounce the hack as well. |
Эти случаи перечислены в приложении V, однако этот перечень является неполным, поскольку выяснить подлинные масштабы пиратства довольно трудно. | The actual extent of piracy is very difficult to gauge there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time consuming investigations. |
Кроме этого, для размещения на этом сайте готовятся удостоверенные подлинные копии многосторонних договоров, сданных на хранение Генеральному секретарю. | In addition, the certified true copies of multilateral treaties deposited with the Secretary General are being prepared for posting on the site. |
Но, чтобы раскрыть подлинные секреты этих созданий, нам необходимо было поместить внутрь каждой из этих змей маленький радиопередатчик. | But in order to find out the real secrets of these creatures it was necessary for us to actually insert a small radio transmitter inside each snake. |
Подлинные путешествия и открытия заключаются не в поиске новых земель, что мы делаем, а в обретении нового видения . | He said that 'True voyage of discovery is not so much in seeking new landscapes, which we do, but in having new eyes.' |
Испанское правительство справедливо заявило, что подлинные пути устранения бедности предполагают одновременные инвестиции в здравоохранение, образование, сельское хозяйство и инфраструктуру. | The Spanish Government rightly proposed that true solutions to poverty require simultaneous investments in health, education, agriculture, and infrastructure, and then the Spanish put up the funds to help make that integrated vision a practical reality. |
Подражание улыбке и ее физическое ощущение помогают нам различать подлинные и фальшивые улыбки и понимать эмоциональное состояние улыбающегося человека. | Mimicking a smile and experiencing it physically help us understand whether our smile is fake or real, so we can understand the emotional state of the smiler. |
В докладе Комитета приводится ряд наглядных примеров двоякого толкования событий в результате предпринимаемых попыток исказить и скрыть подлинные факты. | The Committee's report illustrates several points that had been ambiguous due to efforts to distort and conceal the facts. |
Трудно оценить подлинные размеры разрушений, подлинное число лавин и оползней, число пострадавших городов и погибших и получивших травмы людей. | It is difficult to assess the true dimensions of the destruction of actual number of avalanches and mud slides, the number of towns affected and the number of people killed and injured. |