Перевод "подобие" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Подобие. | Appl. |
Общее подобие этого объекта | Generic affinity of this object |
Они создают подобие интерактивности. | And they fake it. |
Задачи по теме подобие фигур . | Now that we're out of the whole part that they were getting into congruencies and similars. |
Византийский двор превратился в подобие монастыря. | Jones, A.H.M, J.R. Martindale, and J. Morris. |
Гратц описал существо как подобие зауропода. | Gratz described the creature as resembling a sauropod. |
Ужель сие подобие сравнять их может?! | Can they be equal? |
Ужель сие подобие сравнять их может?! | Are the twain equal in likeness? |
И таково подобие их в Торе. | This is their description in the Taurat (Torah). |
Ужель сие подобие сравнять их может?! | Are they equal in comparison? |
Ужель сие подобие сравнять их может?! | Can the two be equals? |
И таково подобие их в Торе. | Thus are they described in the Torah. |
Ужель сие подобие сравнять их может?! | Are they equal in similitude? |
И это уже подобие работающего компьютера. | And it's a sort of a working computer. |
Мы сможем увидеть подобие божественного мира. | We would have an approximation of the divine realm. |
Они превращаются в подобие насосов питательных веществ, | And they become like nutrient pumps. |
Некоторые считают, что Земля некое подобие ада. | Some believe that the Earth is a kind of hell. |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | And turned them into pastured fields of corn? |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | So He made them like the leftover devoured leaves of farms? |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | and He made them like green blades devoured. |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | Then He rendered them as stubble devoured. |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle). |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | Leaving them like chewed up leaves. |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | and made them like straw eaten up (by cattle). |
и превратили в подобие нивы, изъеденной саранчой . | And made them like green crops devoured (by cattle)? |
Затем вдруг послышался звук на подобие пффт . | And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that. |
Спор это не подобие ударов по голове. | Oh. Arguments are not like hitting people on the head. |
Подобие усугублённой колонки Энн Ландерс колонки советов . | It's a sort of Ann Landers' column writ large. |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | How wretched the semblance of the people who deny the words of God! |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | Evil is the likeness of the people who have cried lies to God's signs. |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | Hapless is the likeness of the people who belie the signs of Allah. |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | How bad is the example (or the likeness) of people who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah. |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | Miserable is the example of the people who denounce God s revelations. |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | Even more evil is the parable of the people who gave the lie to the Signs of Allah. |
Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! | Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. |
А теперь еще и это подобие гражданской войны . | Dear fellow citizen, it is that warlike culture these foreigners enrich our country with Disrespect for this country's laws, mass rapes, violence abuse of Danish women by shouting things like whore', Danish pigs', etc. And now this civil war like situation. |
И я решил создать некое подобие такой канарейки. | And I tried to design a kind of canary. |
Он обращал в подобие праха все, на что налетал. | Which turned everything it touched to ashes. |
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. | And turned them into pastured fields of corn? |
и превратил их в подобие листьев растения, источенного вредителями. | And turned them into pastured fields of corn? |
Он обращал в подобие праха все, на что налетал. | It left out nothing in its path, but which it split up into fragments. |
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. | So He made them like the leftover devoured leaves of farms? |
и превратил их в подобие листьев растения, источенного вредителями. | So He made them like the leftover devoured leaves of farms? |
Он обращал в подобие праха все, на что налетал. | that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed. |
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. | and He made them like green blades devoured. |