Перевод "подходила" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Всегда подходила. | Always have been. |
Ты хотел сказать, подходила. | Was, you mean. |
Она тоже подходила к телефону. | Because she'd be like, you know she'd get on the phone. |
Может, Энн тебе не подходила? | Maybe Ann wasn't the girl for you. |
Данная аббревиатура подходила как нельзя лучше. | The acronym was entirely appropriate. |
Очередь подходила, передо мной оставалось три человека. | And it's coming down and there's three people in front and he said, What do you want madame? Can I have 5 leeks? or something like that. |
Крысиная нора, которая вполне подходила к моей работе. | A cheap little rat hole that suited the work I did. |
Она уже подходила к дверям, когда услыхала его шаги. | She was already approaching the door when she heard his step. |
В комнате ни одна вещь не подходила к остальным. | Nothing in the room matches with anything else. |
Я не думаю, что она подходила тебе когданибудь, Оноре. | I don't think she was your type anyhow, Honoré. |
Когда я был маленьким мальчиком, она подходила ко мне и обнимала. | When I would see her as a little boy, she'd come up to me and she'd give me these hugs. |
Дело в том, что я не подходила под психологический профиль террориста. | I actually had failed the psychological profiling of a terrorist. |
И всегда, когда я подходила к этому месту, мне не хватало храбрости. | And always when I reached this point, I didn't have the courage. |
Экспозиция, созданная с целью расширить возможности сопротивления, идеально подходила и для коллектива женщин МЛА. | The exhibition, created to encourage embroidery as a tool for empowerment and resistance, fit perfectly with the MAB's women's collective. |
Руководствуясь именно этим принципом, делегация Румынии подходила к изучению доклада КОПУОС (А 49 20). | It was in that spirit that his delegation had approached the report of COPUOS (A 49 20). |
Так как ни одна из существующих религий ему не подходила, он решил основать свою собственную. | Since he did not fit within any preexisting religion, he decided to establish his own. |
И так, она подходила к каждому и говорила Согласны ли Вы, что я победила Вас? | So she went up to each and said, Do you accept that I have defeated you? |
Например, реализация активной политики переподготовки бы лучше подходила для противостояния этим неблагоприятным последствиям, чем массовая депортация. | Implementing vigorous retraining policies, for example, would be a better way to counter these adverse effects than calling for mass deportations. |
В поиске Ласки, чем ближе и ближе она подходила к знакомым кочкам, становилось больше и больше серьезности. | Laska became more and more intent on her pursuit, the nearer she got to the hummocks. |
Она подходила к ним, разговари вала, служила переводчицей для женщины, не умевшей говорить ни на одном иностранном языке. | She went up to them, talked to them, and acted as interpreter for the woman, who spoke nothing but Russian. |
И стараясь понять это, я пришел к одной формулировке вопроса, которая, как казалось, подходила мне в моих исследованиях. | And as I struggled to understand that, I came up with a way of framing the question that seemed to work for me in my investigations. |
В это время, сияя радостью о том, что мать ее познакомилась с ее неизвестным другом, от ключа подходила Кити. | Just then Kitty, beaming with joy that her mother had made acquaintance with her unknown friend, returned from the Well. |
В 1989 году холодной войны между двумя сверхдержавами подходила к концу, а влияние СССР в Восточной Европе стремительно падало. | In 1989, the Cold War between the two superpowers was coming to an end, with the USSR's influence over communist Europe collapsing. |
Кроме того, необходимо помнить о том, что нет такой стратегии развития, которая бы подходила для всех обществ и во все времена. | Moreover, it should be borne in mind that there was no single development strategy valid for all societies for all time to come. |
Мы создали для зомби три разных головы и шесть рук, чтобы получить движения и ракурсы, для которых нейтральная поза не подходила. | We created three different zombie heads and six different hands to achieve different movements and angles that the neutral pose couldn't accommodate. |
Она подходила к этому очень практично, даже придумала первое откидное кресло для мытья головы, хотя и не стала патентовать своё изобретение. | She was very practical about it. She even designed the first reclining shampoo chair, though she neglected to patent the invention. |
Проанализировав нынешние системы, она пришла к выводу, что единой системы, которая бы подходила для структуры и условий финансирования должностей в различных организациях, не существует. | Having analysed the applicability of current schemes, it concluded that there was no uniform formula that would be applicable to the structure and post funding situations of the various organizations. |
Но дело было в том, что дождись я 2042 года, фильм бы уже не был о будущем, так что эта идея мне не подходила. | But the thing is, had I waited for him until 2042, my film wouldn't be a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right? |
Медсестра возникла передо мной с этим прекрасным, прекрасным ребенком. И я помню, когда она подходила ко мне, в моих ушах звучали голоса моих друзей | The nurse was coming at me with this beautiful, beautiful child, and I remember, as she was approaching me, the voices of friends saying, |
Что то, что имело более глубокий смысл. И стараясь понять это, я пришел к одной формулировке вопроса, которая, как казалось, подходила мне в моих исследованиях. | Something that was deeper. And as I struggled to understand that, I came up with a way of framing the question that seemed to work for me in my investigations. |
Было бы здорово если бы кто то смог создать веб платформу, которая подходила бы для различных политических движений и включала в себя социальные элементы сети. | If someone could create a web platform that might be adopted for various political movements and include social networking elements, it would be great. |
Полученные данные мы показываем Международной комиссии, строим новые модели, показывая, что существующая двухпопуляционная модель, которая, до сегодняшнего дня, не подходила под конвенцию СИТЕС, это неправильная модель. | And so what we've done with the science is we're showing the International Commission, building new models, showing them that a two stock no mixing model to this day, used to reject the CITES treaty that model isn't the right model. |
Полученные данные мы показываем Международной комиссии, строим новые модели, показывая, что существующая двухпопуляционная модель, которая, до сегодняшнего дня, не подходила под конвенцию СИТЕС, это неправильная модель. | And so what we've done with the science is we're showing the International Commission, building new models, showing them that a two stock no mixing model to this day, used to reject the ClTES treaty that model isn't the right model. |
В то время он был дополнением для работающей под Unix почтовой программы Unix Copy Program (UUCP), которая больше подходила для обработки передачи электронных сообщений между периодически связанными устройствами. | At the time, it was a complement to Unix to Unix Copy Program (UUCP) mail, which was better suited for handling e mail transfers between machines that were intermittently connected. |
На Raw от 21 июля Бри вернулась в WWE, присутствовая на Raw в качестве зрителя, чтобы поддержать свою сестру, но получила пощёчину от Стефани, которая подходила к рингу. | On the July 21 episode of Raw , Brie returned to the WWE as a fan in the audience to support her sister, but was slapped in the face by McMahon, who came to ringside to confront her. |
Там разливы были регулярными, а почва подходила для ирригации, здесь же для орошения полей требовался труд множества рабов. Воды Тигра и Евфрата были неукротимыми, а разливы неожиданными и разрушительными. | A lot of slave labor was needed to make the Tigris and Euphrates useful for irrigation they're difficult to navigate and flood unpredictably and violently. |
Нынче в Летнем саду была одна дама в лиловом вуале, за которой он с замиранием сердца, ожидая, что это она, следил, в то время как она подходила к ним по дорожке. | There had been a lady with a purple veil in the Summer Garden to day whom he had watched with a sinking heart as she came toward him along the path. |
Давид вырастет и станет царём, невероятно мудрым, и и в этом смысле эта история идеально подходила Медичи, чтобы использовать её как символ не только города, но именно их власти в этом городе. | David will grow up to be king, to have been enormously wise and in a sense it was a perfect kind of story for the Medici to put forward as a representation not only of the city but specifically of their own rule within the city. |
Мы оказываем поддержку содействием южноафриканцам в развитии такой демократической системы, которая подходила бы к их уникальной ситуации, в том числе помощью в такой жизненно важной области, как разработка юридически обязательного билля о правах. | We provided support to help South Africans develop a democratic system suited to their unique situation, including assistance in the vital area of developing a judicable bill of rights. |
Будучи членом Совета Безопасности в 2002 и 2003 году, Сирия мобилизовывала усилия международного сообщества по укреплению мира в Африке и внимательно подходила к рассмотрению вопросов, стоявших на повестке дня Совета, учитывая права и интересы африканцев. | Through its Security Council membership in 2002 and 2003, Syria mobilized the international community's efforts to promote peace in Africa and sincerely addressed the issues then before the Council, taking into account the rights and interests of African people. |
Тогда как, если мы выбирали многочлен чрезмерно высокой степени, мы получали кривую, которая, может, подходила к тренировочному набору очень хорошо, но на самом деле не была хороша, слишком старательно подстраивалась к данным и плохо обобщала. | Whereas, if we were to fit an overly high order degree polynomial, we end up with a curve that may fit the training set very well, but, really not be a, but overfit the data poorly, and, not generalize well. |
В настоящее время, на обычных школьных занятиях, учитель должен ориентировать свою лекцию таким образом, чтобы она подходила всем ученикам, однако в этом случае часть учеников не будет успевать следовать за материалом, а часть будет скучать на уроках. | Right now, in a traditional classroom, a teacher has to deliver essentially a one size fits all lecture, pretty much guaranteeing that some of the students are going to be lost, or some are bored. |
Из всех виденных им женщин, той, что, по его мыслям, подходила ему лучше других, была вдова примерно его возраста с двумя детьми, и она, думал он, была бы не только хорошей домохозяйкой, но и доброй приемной матерью для его маленькой Василисы. | Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa. |