Перевод "подчеркнув" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Во встрече участвовала Верховный комиссар, которая сделала вступительное заявление, подчеркнув необходимость сотрудничества. | The High Commissioner participated in the meeting and made an introductory statement, emphasizing the need for cooperation. |
Кроме того, Он запретил вам охотиться в ихраме, подчеркнув тем самым важность этого ритуального состояния. | Allah ordaineth that which pleaseth Him. |
Другие делегации заявили о своем желании сохранять гибкость, подчеркнув, что важнее всего создать эффективный механизм. | Others announced that they wished to remain flexible on the question, since what was most important was the establishment of an effective mechanism. |
Представитель секретариата ЮНКТАД завершил обсуждение, подчеркнув, что секретариат учтет все предложения по совершенствованию программы ОИП. | The UNCTAD secretariat concluded the discussions by stressing that it would follow up on all the proposals made regarding the improvement of the IPR programme. |
Большинство делегаций отдали предпочтение второму варианту, подчеркнув при этом необходимость защиты наименее развитых стран (НРС). | Most delegations voiced their preference for option two, while underlining the need to protect the least developed countries (LDCs). |
Подчеркнув трудности, связанные с развертыванием системы Атлас , он отметил растущую эффективность ЮНОПС в использовании этой системы. | While highlighting the challenges of Atlas roll out, he pointed to UNOPS increasing efficiency in utilizing Atlas. |
Однако Гюлен всячески отрицает причастность в госперевороту, подчеркнув, что его организация никогда не претендовала на политическую власть. | Gülen, however, wholeheartedly denies involvement in the coup, stressing that his organisation has never aspired to political power. |
Кеннет Ли в обзоре Ex.org положительно отозвался о качестве анимации, подчеркнув преимущество цифрового метода перед аппликационной анимацией. | Kenneth Lee, writing for Ex.org praised the look and quality of the animation, highlighting the benefits of the digital creation of the adaption over traditional cel animation. |
Подчеркнув необходимость бороться с тревожными уровнями нищеты и крайней нищетой, передовое человечество сообща выскажется за развитие и прогресс. | By emphasizing the need to combat the alarming levels of poverty and abject poverty, humankind's collective conscience will emerge in favour of development and progress. |
Эксперты завершили обсуждение, подчеркнув необходимость укрепления потенциала развивающихся стран для решения тех проблем, которые ставит перед ними система. | Experts concluded by emphasizing the need to ensure that developing countries had the capacity to meet the challenges posed by the system. |
Министерский совет также рассмотрел положение на международном рынке нефти, подчеркнув обеспокоенность его государств членов существующей на нем нестабильностью. | The Ministerial Council also reviewed the situation on the international petroleum market, stressing the concern of its member States at the instability prevailing on it. |
Эти силы можно было бы сформировать на международной добровольной основе, тем самым подчеркнув их беспристрастный и непредвзятый характер. | These forces could be made up on an international voluntary basis, thereby emphasizing their impartial and unbiased nature. |
Китаю, тем временем, удалось избежать быть впутанным в зарубежные военные передряги, тем самым, вместо этого подчеркнув, беспроигрышность экономических инициатив. | China, meanwhile, has avoided becoming enmeshed in overseas military debacles, emphasizing win win economic initiatives instead. |
Подчеркнув неравномерность процесса развития даже в самих развивающихся странах, он отметил необходимость четкого разграничения функций государственного и частного секторов. | Stressing the unevenness in development even within developing countries, he reiterated the need to establish clear boundaries between government and private sector responsibilities. |
КХЦ представил краткую обзорную информацию о наблюдениях в масштабах полушария, подчеркнув необходимость использования национальных данных наземного и спутникового наблюдения. | CCC gave a brief overview of the observations on a hemispheric scale, stressing the need to use national ground based observations and satellite data. |
Представитель Франции поддержал это предложение, подчеркнув необходимость учитывать старение контейнеров, как этой делается в отношении других транспортных средств СПС. | The representative of France supported this proposal and hoped that the ageing of the containers would be taken into account, as was the case for other ATP equipment. |
b) Отделу следует изменить дизайн веб сайта Совета, подчеркнув в нем те вопросы, которыми он занимался и будет заниматься. | (b) The Division should redesign the website of the Council to emphasize the issues with which it has dealt and will deal. |
Скорее, он должен предоставить лучшие экономические показатели своим гражданам, отдельно подчеркнув необходимость повышения конкурентоспособности, особенно в отношении новых развивающихся стран. | Rather, it must deliver better economic performance for its citizens by emphasizing the challenge of competitiveness, particularly with respect to the new emerging countries. |
УВКПЧ обрисовало осуществляемые им мероприятия в поддержку стран, находящихся на переходном этапе, подчеркнув важность не следовать исключительно ориентации на процессы. | OHCHR outlined its activities in support of countries in transition, stressing the importance of not being exclusively process oriented. |
Позднее Председатель от имени Совета сделал заявление для прессы, подчеркнув приверженность членов Совета суверенитету, единству, независимости и территориальной целостности Судана. | Subsequently, the President made a statement to the press on behalf of the Council, stressing the commitment of the Council members to the sovereignty, unity, independence and territorial integrity of the Sudan. |
Подчеркнув такую взаимосвязь между чрезвычайными операциями и процессом развития, Ассамблея четко определила, что гуманитарная помощь должна предоставляться в контексте развития. | By stressing this link between emergency operations and the development process, the Assembly has placed humanitarian assistance firmly in a developmental context. |
Большинство делегатов высказались против его сохранения, подчеркнув, что в Конвенции по морскому праву отсутствует правовая основа для включения такого положения. | A majority of delegates spoke against its retention, emphasizing the lack of any legal basis in the Convention on the Law of the Sea for such a reference. |
Участники Конференции призвали к скорейшему вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО), подчеркнув, что никакие политические соображения не должны препятствовать этому процессу. | The Conference called for speedy accession to the World Trade Organization (WTO) underlining that no political consideration should impede this process. |
Многие ораторы высказали свои замечания в отношении проблемы торговли людьми, подчеркнув необходимость активизировать усилия по борьбе с этим особо ужасающим преступлением. | Many speakers commented on the problem of trafficking in human beings and the need to enhance efforts to combat that particularly appalling crime. |
Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. | We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. |
Он рассказал историю о том, как он изучал искусство фотографирования бейсбола, подчеркнув необходимость быть хорошо подкованным в теме, чтобы съемка проходила лучше | He shared a story about how he learned the art of photographing baseball to emphasize the need to be knowledgeable about a topic in order to practice better photography |
Подчеркнув несколько основных положений текста, шведская делегация выражает в заключение надежду, что проект резолюции будет, как и в прошлые годы, принят консенсусом. | After emphasizing some of the main provisions of the text, she expressed the hope that the draft resolution would, as in previous years, be adopted by consensus. |
К сожалению для правоохранительных органов, президент Хасан Рухани поручил расследовать случаи задержаний, подчеркнув тем самым расхождение в политических воззрениях между двумя государственными органами. | To the chagrin of the judiciary, President Hassan Rouhani has since called for an investigation of the arrests, underscoring the political cleavage between the two entities. |
Цель программ информировать население этих стран о вопросах миграции, в первую очередь подчеркнув, что защита предоставляется лишь лицам, нуждающимся в подобной международной защите. | The programmes are aimed at informing the population of those countries about migration issues, and more particularly at stressing that refugee protection is available only to persons in need of such international protection. |
Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования. | Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. |
15. Подчеркнув важность принятия декларации об искоренении насилия в отношении женщин, оратор решительно осуждает практику систематического изнасилования мусульманских женщин в Боснии и Герцеговине. | 15. She strongly denounced the systematic rape of Muslim women in Bosnia and Herzegovina and stressed the importance of adopting the declaration on the elimination of violence against women. |
Подчеркнув, что нет никаких ограничений в отношении письменных замечаний, которые будут в обязательном порядке препровождены Пятому комитету, он настоятельно призывает придерживаться согласованной процедуры. | Underscoring the absence of restrictions concerning the length of written comments, which would be faithfully conveyed to the Fifth Committee, he urged adherence to the agreed procedure. |
Это было быстрее, чем 0,3 месячный рост в реальном личном располагаемом доходе в течение этого периода, подчеркнув важность состоятельности в качестве движущей силы расходов. | That was faster than the 0.3 monthly growth in real personal disposable income during this period, highlighting the importance of wealth as a driver of spending. |
Себастьян де Броссар в своём Dictionaire de Musique (Париж, 1703) подошёл к слову виртуоз с его латинского корня, virtu , подчеркнув исключительные тренировки, особенно теоретические. | Sébastien de Brossard in his Dictionaire de Musique (Paris, 1703) approached the word virtuoso by its Latin root virtu emphasizing exceptional training, especially in theory. |
В августе 2007 года официальные представители министерства туризма Мексики принесли извинения за поведение зрителей, подчеркнув, что Рэйчел Смит всегда будет желанным гостем в Мексике . | In August 2007, Mexican tourism officials apologized for the behavior of the audience and said that Smith is welcome back in Mexico any time. |
Подчеркнув необходимость расширять исследования технологий по адаптации, г жа Беклес отметила важное значение партнерских отношений для содействия устойчивому развитию в малых островных развивающихся государствах. | Stressing the need to increase the research on technology for adaptation, Ms. Beckles acknowledged the importance of partnerships to promote sustainable development in SIDS. Summary of the discussions |
Он обратил внимание на поддержку, оказываемую ПРООН Лаосской программе по неразорвавшимся боеприпасам, подчеркнув необходимость повышения уровня осведомленности о проблеме неразорвавшихся боеприпасов среди сообщества доноров. | He drew attention to UNDP support to the UXO Lao programme, underscoring the need to raise awareness of the UXO problem among the donor community. |
Она также согласилась с мнением коллег, подчеркнув важность образования в сфере сексуального и репродуктивного здоровья, а также разработки мер по борьбе с детским трудом. | She also joined her colleagues in stressing the importance of sexual and reproductive health education and measures to combat child labour. |
197. Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. | 197. Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. |
В моё намерение не входит вдаваться в пространную историю Комитета, но в его значимость, ещё раз подчеркнув базовые принципы, которым Комитет обязан своему существованию. | BerlinBerlin declarationdeclaration andand establishedestablished aacommissioncommission whichwhich waswas givengiven thethe tasktask ofof implementingimplementing thethe intentionsintentions ofof thethe d e c l a r a t i o n , d e c l a r a t i o n , thatthat isis toto saysay formingforming thethe organisationorganisation thatthat camecame toto bebe EUROSAI.EUROSAI. |
Samaritan s Purse ответил на обвинения в антиисламизме, подчеркнув долгую историю неконфессионального сотрудничества и благотворительной деятельности в Багдаде без попыток проповедовать или обращать в свою веру. | Samaritan's Purse responded to accusations of being anti Islamic by highlighting their long history of non denominational co operation and charity work in Baghdad without attempting to preach or proselytize. |
Представитель ЕС описал ход осуществления программы CAFЕ, подчеркнув, что тематическая стратегия Европейской комиссии будет сопровождаться предложением о пересмотре действующего законодательства ЕС в области качества воздуха. | The EC described the current status of the CAFE programme, stressing that the European Commission's Thematic Strategy would be accompanied by a proposal to revise the existing EU air quality legislation. |
Один из участников предостерег от наделения Управления такими консультативными функциями, подчеркнув, что выбор мандатов это прерогатива государств членов и что УВКПЧ должно ограничиться вспомогательной ролью. | One participant cautioned against the Office having an advisory role in that capacity, underlining that was the member States' prerogative to select mandates and that OHCHR should confine itself to a supporting role. |
Подчеркнув потребность в людских ресурсах, она отметила, что координаторы должны поддерживать тесный контакт с людьми, живущими в условиях нищеты, с тем чтобы добиться подлинного сотрудничества. | She underlined the need for human resources, explaining that facilitators had to keep close contacts with people living in poverty in order to assist genuine collaboration. |
Она высказала предложение о том, что ЮНЕП могла бы разместить у себя постоянный секретариат Конвенции, подчеркнув взаимодополняемость между программой и деятельностью ЮНЕП и целями Конвенции. | She advanced the proposal that UNEP could host the permanent secretariat of the Convention, stressing the complementarity between the programme and activities of UNEP and the objectives of the Convention. |
Похожие Запросы : подчеркнув вас - подчеркнув меня - подчеркнув, что - подчеркнув, что