Перевод "подчинитесь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | If you obey him, you will be guided. |
Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | If you obey him, you shall be on the right guidance. |
Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | And if you obey him, you will be guided. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. | If you obey, God will give you a fine reward. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. | If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. |
Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | If ye obey him, ye will go aright. |
Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. | If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. |
Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. | If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. |
Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. | But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. |
Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers. |
Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers. |
Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers. |
Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers. |
Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения. | If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you. |
Если вы подчинитесь Аллаху и Его посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный . | The Arabs of the desert say We believe. |
Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный . | The ignorant said, We have accepted faith say, (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), You have surely not accepted faith, but you should say We have submitted , for faith has not yet entered your hearts and if you obey Allah and His Noble Messenger, He will not reduce the reward of any of your deeds indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. ( By accepting faith and then obeying the commands). |
Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный . | And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful. |
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers. |
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers. |
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers. |
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток. | O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers. |
Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. | But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. |
Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. | If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. |
Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. | Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! |
(И Муса сказал) Так делайте же то, что вам приказано (ибо если вы сразу не подчинитесь, то затем будет еще труднее)! | So do as you are bid. |
(И Муса сказал) Так делайте же то, что вам приказано (ибо если вы сразу не подчинитесь, то затем будет еще труднее)! | So do what you are commanded. |
(И Муса сказал) Так делайте же то, что вам приказано (ибо если вы сразу не подчинитесь, то затем будет еще труднее)! | Do, therefore, as you are bidden. |
(И Муса сказал) Так делайте же то, что вам приказано (ибо если вы сразу не подчинитесь, то затем будет еще труднее)! | Now do what you are commanded. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | Say to the desert Arabs who had stayed behind You will be called against a formidable people. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | If you obey, then He will give you a good reward but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction. |
А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом если вы подчинитесь им, то вы многобожники. | Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you If you obey them, you will surely become an idolater. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | Say to the ignorant who stayed behind, You will soon be called against a nation of great military strength to fight against them or that they become Muslims so if you obey, Allah will give you an excellent reward and if you turn away, the way you had turned away before, He will mete out a painful punishment to you. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | If you obey, God will give you a goodly wage but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.' |
А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом если вы подчинитесь им, то вы многобожники. | The Satans inspire their friends to dispute with you if you obey them, you are idolaters. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | Then if ye obey, Allah will give ye a goodly hire but if ye turn away even as ye turned away aforetime. He will torment you with a torment afflictive. |
А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом если вы подчинитесь им, то вы многобожники. | Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment. |
А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом если вы подчинитесь им, то вы многобожники. | The devils inspire their followers to argue with you but if you obey them, you would be polytheists. |
А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом если вы подчинитесь им, то вы многобожники. | And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His divinity. |
Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания . | Say unto those of the wandering Arabs who were left behind Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender and if ye obey, Allah will give you a fair reward but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom. |
А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом если вы подчинитесь им, то вы многобожники. | Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters. |
Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry yet if you obey him you will be rightly guided. |
Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | Proclaim, Obey Allah and obey the Noble Messenger so if you turn away, then the Noble Messenger is bound only for what is obligatory upon him, and upon you is the duty placed upon you and if you obey the Noble Messenger, you will attain guidance and the Noble Messenger is not liable except to plainly convey. |
Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | Say 'Obey God, and obey the Messenger then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. |
Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. | Say thou obey Allah and obey the apostle then if ye turn away, upon him is only that wherewith he hath been laid upon, and upon you is that wherewith ye have been laid upon if ye obey him, ye will be guided and naught is upon the apostle except the preaching plain. |