Перевод "познаешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Когда поймёшь это, познаешь экстаз... | When you have known that... you will have known ecstasy. |
А ведь потом ты познаешь весь мир. | Then you'll know peace. |
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. | I will even betroth you to me in faithfulness and you shall know Yahweh. |
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. | I will even betroth thee unto me in faithfulness and thou shalt know the LORD. |
Если ты познаешь свой собственный мир, тебе больше не нужно будет бояться. | If you get to know your own world, you won't have to fear anything. |
Что бы ни было познано, ты не знаешь, каким образом ты это познаешь. | Whatever is going to be known, you don't know how you are going to know it. |
Но в момент, когда ты увидишь, ты засмеешься, потому что познаешь Я ВСЕГДА был этим! | But in the moment you see, you laugh because you see, I've ALWAYS been this! |
Когда ты познаешь свое истинное Я, ты увидишь, что это Я не сможет придти или уйти. | When you've come to know what this real me, the real I is, this I cannot come and go. |
Вы здоровые и счастливые, это хорошо, но поверьте мне, не познав смерть, не познаешь и жизнь. | Wonderful! |
(4 23) А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. | Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule. |
(4 23) А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. | And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | Nor thirst nor exposure to the sun. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | neither to thirst therein, nor to suffer the sun.' |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | nor face thirst or scorching heat. |
Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. | And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat. |
(4 29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет! | and you shall be driven from men and your dwelling shall be with the animals of the field you shall be made to eat grass as oxen and seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. |
(4 29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет! | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
(4 22) тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. | that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. |
(4 22) тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |