Перевод "поклоняется" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Дэниел Деннет поклоняется сатане. | Dan Dennett worships Satan. |
Сам император поклоняется им! | Even the Emperor respects them! |
Ты тот, кто поклоняется деньгам. | You're the one who worshipped money. |
Весь мир слишком много поклоняется Нельсону. | The whole world worships Nelson too much. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Verily there is a message in this for people who are devout. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | This Qur an is sufficient for people who are devout. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Verily in this in a preaching for a people who are worshippers. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW). |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Indeed, in this is a message for people who worship. |
Он поклоняется тому, кто более вредит, чем помогает. | He invokes one whose harm is closer than his benefit. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Herein, surely, is a message for those devoted to worship. |
Он поклоняется тому, кто более вредит, чем помогает. | He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. |
Воистину, в этом послание для тех, кто поклоняется. | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Verily there is a message in this for people who are devout. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Verily there is a message in this for people who are devout. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | This Qur an is sufficient for people who are devout. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | This Qur an is sufficient for people who are devout. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Verily in this in a preaching for a people who are worshippers. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Verily in this in a preaching for a people who are worshippers. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW). |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW). |
Я увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. | I found her and her people worshiping the sun, instead of God. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Indeed, in this is a message for people who worship. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Indeed, in this is a message for people who worship. |
Я увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. | I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Herein, surely, is a message for those devoted to worship. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Herein, surely, is a message for those devoted to worship. |
Воистину, в том, что Мы сказали , весть к тем, кто поклоняется Аллаху . | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху). | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. | Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. |
Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется . | Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow. |
Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется . | Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar Raki'un (those who bow down etc.). |
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. | He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. |
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. | He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. |
Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется . | Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).' |
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. | He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. |
Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется . | Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). |
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. |
Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. | We shall ease the way of fortune for him. |
Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. | So We will very soon provide him ease. |
Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. | We shall surely ease him to the Easing. |
Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. | Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease. |